1 |
MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. N. 13 (2021)
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
Un cuarto de siglo después: Tiempo para reflexionar sobre una nueva agenda de los ETBS
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
Twenty-five years on: Time to pause for a new agenda for CTIS
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
Na (outra) ponta da língua: sinais da (in)visibilidade do intérprete em contexto forense ; On the (other) tip of the tongue: signs of the interpreter’s (in)visibility in legal settings
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
Na (outra) ponta da língua: sinais da (in)visibilidade do intérprete em contexto forense ; On the (other) tip of the tongue: signs of the interpreter’s (in)visibility in legal settings
|
|
|
|
Abstract:
Dissertação de Mestrado em Tradução apresentada à Faculdade de Letras ; A presente dissertação aborda os Estudos de Interpretação sob uma perspetiva etnográfica, com enfoque na (in)visibilidade do intérprete em contexto forense. Centrada no estudo de um processo judicial criminal de tráfico humano, cuja interpretação decorreu nas línguas romena e portuguesa, esta pesquisa tem por base um corpus que inclui a gravação-áudio do depoimento da vítima, as respetivas transcrições para português e extratos pertinentes do acórdão judicial. Em vez de analisar os dilemas discursivos (talk as text), pretende-se, através de uma abordagem sociolinguística, desvelar, sobretudo, a importância do papel do intérprete na dinâmica intercomunicacional (talk as activity) da sala de audiências. Resgatando o conceito de Venuti, a visibilidade do intérprete ganha aqui um sentido mais lato, abrangendo a sua presença física, a marca distintiva e o poder de influência evidenciados no desempenho da tarefa interpretativa e, bem assim, o reconhecimento do respetivo estatuto profissional. Com base na observação da amostra empírica obtida, ademais corroborada por um acervo diversificado de artigos jornalísticos nacionais e internacionais, conclui-se que a profissionalização e a formação especializadas são essenciais no sentido da valorização e credibilização da reputação do intérprete, não só em contexto forense, mas também, e principalmente, na praça pública. Os mesmos dados permitem ainda constatar que a eficácia do processo de intercomunicação implica que os restantes interlocutores (juízes, procuradores do Ministério Público, advogados e órgãos de polícia criminal) tenham formação obrigatória na área da interação específica com o intérprete, cujo papel sobressai nesse contexto. O objetivo desta dissertação é, pois, estabelecer uma relação de interligação e complementaridade entre os aspetos essenciais da tarefa interpretativa, bem como alertar para a impactante e desejada visibilidade do intérprete. ; This dissertation sets out to look at Interpreting Studies from an ethnographic perspective, focusing on the interpreter’s (in)visibility in legal settings. Centred on the study of a criminal court case involving human trafficking, whereby the interpretation is rendered in Romanian and Portuguese languages, this corpus-based analysis comprises the audio-recording of the foreign victim’s personal statements, its transcriptions into Portuguese and relevant extracts of the respective court ruling. Rather than analysing the speech dilemmas (“talk as text”), this sociolinguistic approach aims, first and foremost, at unveiling the interpreter’s prominent role within the courtroom communication process (“talk as activity”). Although reminiscing Venuti’s concept, the interpreter’s visibility thus gains a broader sense combining physical presence, a distinct voice in the interpreted speech, influence, and status recognition. Relying on the observation of the empirical sample, further corroborated by an array of national and international media pieces, it becomes clear that both professionalisation and specialised training are critical tools towards building a powerful and reliable reputation of the interpreter, not only in legal settings but, mostly, out in the public sphere. It also appears vital that an effective intercommunication process in such settings requires that the remaining participants (including judges, public attorneys, lawyers, and police authorities) undergo mandatory training on how to properly engage with the interpreter, who stands out as an essential player therein. The purpose of this research is, therefore, to ascertain the link between the underlying aspects of the interpreting task and their complementarity, as well as raising awareness of the interpreters’ impacting and desired visibility.
|
|
Keyword:
(In)visibilidade do intérprete; Abordagem sociolinguística; Análise de corpus; Contexto forense; Corpus-based analysis; Estudos de Interpretação; Interpreter's (in)visibility; Interpreting Studies; Legal settings; Sociolinguistic approach
|
|
URL: http://hdl.handle.net/10316/94628
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
6 |
CTS spring-cleaning: A critical reflection ; Reflexión crítica en los estudios de traducción basados en corpus
|
|
Autores varios. - : Universitat Jaume I, 2021. : Universitat d' Alacant, 2021. : Universitat de València, 2021
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
Un cuarto de siglo después: Tiempo para reflexionar sobre una nueva agenda de los ETBS ; Twenty-five years on: Time to pause for a new agenda for CTIS
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
Twenty-five years on: Time to pause for a new agenda for CTIS ; Un cuarto de siglo después: Tiempo para reflexionar sobre una nueva agenda de los ETBS
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
Passive, deontic modality and cohesive conjunction in English-to-Thai legislative translation: a corpus-based study
|
|
Satthachai, Mali. - : Dublin City University. School of Applied Language and Intercultural Studies, 2019
|
|
In: Satthachai, Mali orcid:0000-0001-8443-3177 (2019) Passive, deontic modality and cohesive conjunction in English-to-Thai legislative translation: a corpus-based study. PhD thesis, Dublin City University. (2019)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
Language contact and change through translation in Afrikaans and South African English: a diachronic corpus-based study
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
Interpreting into an SOV Language: Memory and the Position of the Verb. A Corpus-Based Comparative Study of Interpreted and Non-mediated Speech
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
Learner vs. professional translations into Russian: Lexical profiles
|
|
|
|
In: Translation and Interpreting : the International Journal of Translation and Interpreting Research, Vol 10, Iss 1, Pp 33-52 (2018) (2018)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
Conjunction in translation from English to Arabic: a corpus-based study
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
Interpreting Architecture: The ARCHINT Corpus
|
|
|
|
In: Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació; Núm. 14 (2016): Traducció i dispositius mòbils; p. 156-171 (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
The dynamics of literary translation : a case study from English to Persian
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
Francesco Straniero, S. & C. Falbo (Eds.) (2012) Breaking Ground in Corpus-based Interpreting Studies
|
|
|
|
In: Translation and Interpreting : the International Journal of Translation and Interpreting Research, Vol 6, Iss 2 (2014) (2014)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
18 |
Translation under pressure and the Web: a parallel corpus-study of Obama´s Inaugural speech in the online media
|
|
|
|
In: Translation and Interpreting : the International Journal of Translation and Interpreting Research, Vol 4, Iss 1 (2012) (2012)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
19 |
Tradurre/Tradire: Translation as a Cause of Linguistic Change from Manuscripts to the Digital Age
|
|
|
|
In: McLaughlin, Mairi. Potts, Claude H.; & Delgado, Carlos R.(2011). Tradurre/Tradire: Translation as a Cause of Linguistic Change from Manuscripts to the Digital Age. UC Berkeley: UC Berkeley Library. Retrieved from: http://www.escholarship.org/uc/item/4rc5w95r (2011)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
20 |
Directionality in Simultaneous Interpreting Corpus (DIRSI-C)
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|