DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Hits 1 – 18 of 18

1
Diccionari electrònic bilingüe català>anglés de locucions referencials idiomàtiques de somatismes
Escolano Marín, Xènia. - : Universidad de Alicante, 2021
BASE
Show details
2
Variació i canvi lingüístic en llengua catalana. La Lingüística de Corpus com a eina per a la investigació educativa en entorns multilingües
Martines, Vicent; Antolí Martínez, Jordi M.; Sánchez-López, Elena. - : Universitat d’Alacant. Institut de Ciències de l’Educació, 2020
BASE
Show details
3
Laughing one's head off in Spanish subtitles: a corpus-based study on diatopic variation and its consequences for translation
In: Fraseología, Diatopía Y Traducción / Phraseology, Diatopic Variation and Translation (2018)
BASE
Show details
4
Imágenes e innovación educativa en Historia Cultural. El tópico de Leandro y Hero, de Joan Rois de Corella, en su tradición iconográfica
Martines, Vicent. - : Octaedro, 2016
BASE
Show details
5
28è Curs de Sociolingüística de la Nucia: "Les llengües viatgen: Migracions i Multilingüisme" ...
BASE
Show details
6
"Ut pictura poiesis": text i imatge, mimesi i realitat quant a «Tirant lo Blanch»
In: Caplletra. Revista Internacional de Filologia; Núm. 43 (2007); 213-242 (2014)
BASE
Show details
7
Materials per a l'anàlisi multilingüe i contrastiva de locucions, col·locacions i fraseologia. Un escandall quant a Ausiàs March i «Tirant lo Blanch»
In: Caplletra. Revista Internacional de Filologia; Núm. 40 (2006); p. 153-190 (2014)
BASE
Show details
8
«Traductologia i discurs». Introducció al monogràfic
In: Caplletra. Revista Internacional de Filologia; Núm. 40 (2006); p. 95-98 (2014)
BASE
Show details
9
Tragedia de Caldesa. Tragedia razonando un caso afortunado que con una dama le sucedió
Martines, Vicent. - : University of California at Santa Barbara, 2013
BASE
Show details
10
El ars de traducir en Joan Roís de Corella, los límites de la difusión de sus obras y las claves para una Tragèdia de Caldesa políglota
Martines, Vicent. - : University of California at Santa Barbara, 2013
BASE
Show details
11
Pour une histoire comparée des traductions : traductions des classiques, traductions du latin, traductions des langues romaines du Moyen Âge et de la première modernité
Martines, Vicent (Hrsg.); Courcelles, Dominique de (Hrsg.). - Paris : École des Chartes, 2012
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
12
Aspectos de la poliédrica influencia de los clásicos: nuevas imágenes clave de la influencia de san Vicente Ferrer en Italia
Martines, Vicent. - : University of California, Santa Barbara. Department of Spanish and Portuguese, 2012
BASE
Show details
13
IVITRA- International Virtual Institute of Translation: Multilingual Text Processing Applications
BASE
Show details
14
Clàssics valencians multilingües ; Clásicos valencianos multilingües ; Multilingual Valencian classics ; Mehrsprachige Valenzianische klassiker ; Classiques valenciens multilingues
BASE
Show details
15
Materials per a l'anàlisi multilingüe i contrastiva de locucions, col·locacions i fraseologia. Un escandall quant a Ausiàs March i «Tirant lo Blanch»
In: Caplletra. Revista Internacional de Filologia.; Caplletra 40 (Primavera 2006); 153-190 ; Caplletra. Revista Internacional de Filologia; Caplletra 40 (Primavera 2006); 153-190 ; 2386-7159 ; 0214-8188 (2006)
Abstract: This essay offers a sampling of a multilingual contrastive analysis of poems by Ausiàs March and the ones in «Tirant lo Blanch» (original versions and their respective translations) as regards locutions, collocations and phraseology. These elements are fully characteristic of the literary language of any author and, at the same time, they indicate his degree of command of his vehicular language or of the language for literary creation. In addition, they turn out to be important –and often problematic– questions as far as their translation is concerned, precisely because the text has to be ‘naturalised’ in the receiving language and its cultural tradition. And this is so because, while translating, the words and their nets of syntantic and semantic interdependence have to be taken into account. As a consequence, the necessary elements to be able to calibrate in detail the clauses of morphosyntactic and semantic commitment at syntagmatic reach will be available. Therefore, it will be feasible to carry out case analysis regarding ‘environments’ or essential attributes for the characterization –and the understanding– of the literary language of our reference authors.
Keyword: classical literary Language; contrastive Analysis; Idioms; Phraseology; Translation
URL: https://ojs.uv.es/index.php/caplletra/article/view/4845
https://doi.org/10.7203/caplletra.40.4845
BASE
Hide details
16
Locucions verbals i intel·lecció de clàssics romànics medievals en les seues traduccions: locucions i col·locacions multilingües
Martines, Vicent. - : Universidad de Alicante. Departamento de Filología Española, Lingüística General y Teoría de la Literatura, 2004
BASE
Show details
17
Un món de llengües : actes de les V - IX jornades de sociolingüistica de la Nucia (Marina Baixa)
Martines, Josep (Hrsg.); Martines, Vicent (Hrsg.); Cano, Maria Antònia (Hrsg.). - Alcoi : Marfil, 1998
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
18
El «Tirant lo Blanch» i les seues traduccions anteriors al segle XIX: aspectes de recepció i de traducció
In: Caplletra. Revista Internacional de Filologia; Núm. 23 (1997); p. 91-122 (1997)
BASE
Show details

Catalogues
2
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
2
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
16
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern