DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Hits 1 – 6 of 6

1
Modélisation des terminologies sensorielles du discours expert et non expert pour une plateforme de recommandation hybride (SmartAd)
In: ToTh 2018 ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01810890 ; ToTh 2018, Université Savoie Mont Blanc, Jun 2018, Chambéry, France (2018)
BASE
Show details
2
Word Embeddings for Wine Recommender Systems Using Vocabularies of Experts and Consumers
In: ISSN: 2199-188X ; Open Journal of Web Technologies ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01872273 ; Open Journal of Web Technologies, RonPub, 2018, Special Issue: Proceedings of the International Workshop on Web Data Processing & Reasoning (WDPAR 2018) in conjunction with the 41st German Conference on Artificial Intelligence, 5 (1), pp.23-30 ; https://www.ronpub.com/ojwt/OJWT_2018v5i1n04_Cruz.html (2018)
BASE
Show details
3
Le continuum lexique-grammaire en genre spécialisé à partir de corpus maison
In: CILC 2017 ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01530901 ; CILC 2017, Université Paris Diderot, May 2017, PARIS, France (2017)
BASE
Show details
4
TouristYou by egreeters : un "e-greeters" dans votre poche
In: https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01527623 ; 2017 (2017)
BASE
Show details
5
Utiliser les corpus parallèles pour approcher la langue de la traduction en contexte institutionnel : le cas de la BCE
In: Congrès Mondial de Traductologie - CMT2017 ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01505342 ; Congrès Mondial de Traductologie - CMT2017, Université Paris Ouest - Nanterre, Apr 2017, Nanterre, France ; https://cmt.u-paris10.fr/cmt-2016/ (2017)
Abstract: International audience ; [Problématique] Les corpus parallèles (au sens de W. Teubert) alignés sont devenus un outil quasi incontournable à la fois pour la formation et pour la pratique professionnelle de la traduction, a minima sous la forme (transparente pour l’utilisateur final) des mémoires de traduction. Ils font toutefois nettement moins l’objet d’approches en termes de corpus comparables (au sens de M. Baker cette fois), à tout le moins pour les discours spécialisés. La communication proposée visera donc à s’inscrire dans cette lacune en posant la question, dans un contexte de traduction institutionnelle très contraint, de savoir ce que les traductions dans plusieurs langues-cibles données (ici français, allemand et néerlandais) d’un texte original en anglais-source permettent de mettre en évidence en matière de « langue de la traduction ». Présente-t-elle des traits saillants en fonction de la langue ? En particulier par rapport aux corpus étalons disponibles ? Quelles convergences/divergences apparaissent entre ces traductions lorsqu’elles sont considérées en bloc ?[Corpus] Le corpus interrogé est composé des conférences de presse de la Banque Centrale Européenne des années 2015 et 2016. Il représente 19.883 mots dans le texte original EN et est aligné avec les trois traductions sous LF Aligner qui comptent chacune 23.931 mots en FR, 19.810 en DE et 21.324 en NL. Les textes individuels sont étiquetés et traités quantitativement sous TXM.[Discussion] Suite à une première étude exploratoire (Gautier / Nguyen Van 2016), portant, de façon comparée, sur les marqueurs de l’ambigüité, reconnue comme catégorie ‘moteur’ de ces textes, la contribution vise à dresser le portrait linguistique du genre discursif dans chacune des langues traduites, tant en termes de lexique que de catégories grammaticales de base. Il s’agira en particulier de se demander dans quelle mesure ces « portraits robots » permettent d’approcher la qualité de la traduction.
Keyword: [SHS.LANGUE]Humanities and Social Sciences/Linguistics; Analyse de discours; Communication spécialisée; Economie; Finance; Linguistique de Corpus; Phraséologie; Terminologie; Traductologie
URL: https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01505342
BASE
Hide details
6
Utilisation de données numériques expérientielles en discours spécialisés : deux exemples dans le domaine du tourisme et de l’oenologie
In: TEDonnées 2017 « Techniques Émergentes des Données : veille et e-réputation » 24 Novembre 2017 – CLA -Besançon ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01650525 ; TEDonnées 2017 « Techniques Émergentes des Données : veille et e-réputation » 24 Novembre 2017 – CLA -Besançon, Université de Franche-Comté, Nov 2017, Besançon, France (2017)
BASE
Show details

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
6
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern