DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2
Hits 1 – 20 of 35

1
N-gun ja wa maumwi (The strong man who was born in seven years)
BASE
Show details
2
Nang Bya maumwi (Nang Bya who stole foods) with English translation notes
BASE
Show details
3
Nang Bya sharin ai maumwi (Nang Bya teaches how to lie) with English translation and notes
BASE
Show details
4
Kahtan kawa nhtang tu wa ai lam (The bamboo grown in the opposite direction) with English translation
BASE
Show details
5
Gumrawng gumsa hte gumchying gumsa mungdan (The Kachin political system) with English translation
BASE
Show details
6
U ni gaw u tsip tsip wa ai a lam (The origin of the bird nest)
BASE
Show details
7
Jahkrai ma yen nu a mamwi (The widow and her son) with English translation
BASE
Show details
8
Nu yi sha yi maumwi (The origin of the buzz of cicadas) with English translation
BASE
Show details
9
Jinghpaw ni shaba lap wawt wawt ai lam (The divination) with English translation
BASE
Show details
10
Sharaw lu yang gaw ahpum yup ai (The hunters who killed a tiger)
BASE
Show details
11
Hkrai Naw hte Hkrai Gam (Hkrai Naw and Hkrai Gam) with English translation
BASE
Show details
12
Magwi tai wa ai maumwi (The daughter-in-law who became an elephant) with English translation
BASE
Show details
13
Myi nmu wa a bau lagu ai maumwi (The blind man who stole a gong) with Englsih translation
BASE
Show details
14
Nhtu shamat ai jahkrai ma a lam (The orphan who lost a knife) with English translation with notes
BASE
Show details
15
Kabung dum wa ai maumwi (The origin of the death drum) with English translation
BASE
Show details
16
Wan dap (The fireplace) with English translation
Abstract: Translation (Rita Seng Mai) The story is about a bird that always went to the fireplace first whenever it came into the house. When birds enter the house, they dig the fireplace first. Nowadays, we use electric ovens. In the past, we had to cook everything on fireplace. We put rice grains and other vegetables in the kitchen. But the bird always went to the fireplace first. I will tell you why the bird went to the fireplace first. In the past, we didn't use rice mill machines. We had to grind rice with a wooden mortar and pestle every morning. Then, birds were curious where people stored all those rice. So, the bird asked the dog, "You always sit in front of the ladder. You might know where people store their rice. Where is it?" The dog said, "I can't go inside, so I don't know where they store. I know what they do here. But I don't know what they do inside the house. The cat might know because it can live inside the house. Ask it." The bird asked the cat, "People grind rice every morning. And they take it inside the house. What did they do to those rice grains? Do you know?" The cat said, "They put the rice into the fireplace." People rinse the rice, put it into the pot and place it onto the fireplace. But the cat thought people put the rice into the fireplace. So, it said that they put the rice into the fireplace. The bird felt like it knew everything. So, whenever they came into the house, they went to the fireplace to find the rice. It was because they thought people hid the rice there. Transcription (La Ring) Ya ndai u ni gaw nta nhku de lup re hte ndai wan dap ahtu ai nga ai dai majaw ya gaw u ni wan dap ahtu wa ai maumwi rai na re. Ya anhte u ni nang rem ai u ni nta nhku de nta kata shang ai shaloi nambat langai shanhte shawng mu ai gaw wan dap rai nga. Wan dap ahtu ai ahtu sha re ai. Ya chyawm ndai myo ga hkan e gaw wan dap nrai mat ndai nhprap wan hte rai mat moi anhte bum ga de gaw wan dap kaw she ga re nga yang na wa jang dap rai mat ai. Dai kaw shadu ai rai nga. Dai majaw u ni shang yang ndai kaw n-gu buk nga ai nang kaw sha hpa nga ai re majaw dai kaw shawng kalang ta hkre dap de ahtu ai. Hpabaw majaw ndai dap ahtu ai ngu yang she moi gaw anhte mam rin jak nnga ai dan re nta ndaw kaw jahpawt shagu mam htu ai Jinghpaw ni gaw. "Yoi sa yoi yoi sa yoi" jahpawt shanang dai kaw yoi lu lu na mam htu ai da. Mam htu rai yang she u dai ni gaw mam "Shinggyim masha ndai ni mam htu nna gara de bai da kau ai" ngu chye mayu ai hku rai nga. Dai majaw "Ndai gaw chye ra sai" ngu di gwi hpe san ai da. "Nang gaw jahpawt shanang lakang pawt kaw hkring nga ai gaw dai shinggyim masha ni jahpawt shanang dai nang nga ai makau kaw htu ai mam dai gara de da kau ai ta" ngu san ai da. "E ngai gaw nta nhku de lung na ahkang ngai hpe njaw ma ai dai majaw ngai gaw nchyoi ai" ngai gaw ndai lakang npu na lam sha chyoi ai ngu hku rai nga. "Lakang npu kaw shinggyim masha ni hpa galaw ai chye ai nta nhku de shanhte hpa galaw ai gaw ngai nchye ai, dai gaw nyau she chye ai nta ntsa de nga lu ai gaw nyau she re nyau hpe san u" ngu. Dai majaw nyau hpe san ai da "Nyau e ndai jahpawt shanang ndai shinggyim masha ni mam htu nna dai bai gun lung wa, hpang jahpawt mung bai htu hpang bai gun lung wa, kaning di kau kau di ma ta jahpawt shanang htu ra ai gaw gara kaning di kau ai nang nchyoi i" ngu yang nyau gaw "Wan dap de bang kau ai rai ma ai" ngu hku rai nga. Shi gaw wo ra shinggyim masha ni wan mang kaw shadu na she sha kau kau re she nre i yawng gawt bang di wan mang kaw htit re wa shi gaw dai wan dap de bang kau ai shadu ai hku nga nyau gaw. "Wan dap de bang kau ai re" ngu hku nga shaloi she "Aw dai hku i" ngu di u kanu gaw deng u ni gaw shang wa ai hte kalang ta ahpre ai ngu gaw "Jahpawt shanang shinggyim masha ni htu da ai n-gu ndai kaw makoi da ai" ngu hku na she dap ahpre hpre re dai majaw re da. . Language as given: Jinghpaw ; http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0291/KK1-0291-A.wav ; http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0291/KK1-0291-A.mp3
Keyword: Kachin language; language documentation; text and corpus linguistics
URL: http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0291
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0291/KK1-0291-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0291/KK1-0291-A.mp3
BASE
Hide details
17
Du bawng maumwi (The old man with a lump) with English translation
BASE
Show details
18
Mungkan ga ntsa hta anya dik ai masha tam ai maumwi (The most foolish man) with English translation
BASE
Show details
19
Hka la wa ai maumwi (How men got water) with English translation
BASE
Show details
20
Jahkrai ma hte la law ma 9 (The orphan and the nine bullies) with English translation
BASE
Show details

Page: 1 2

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
35
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern