21 |
СТРАТЕГИЯ АДАПТАЦИИ НАЗВАНИЯ КИНОФИЛЬМА ПРИ ПЕРЕВОДЕ С КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ... : STRATEGY FOR ADAPTING A FILM’S TITLE WHEN TRANSLATING IT FROM CHINESE INTO RUSSIAN ...
|
|
Ван Цзоу Ин. - : Мир науки, культуры, образования, 2021
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
22 |
ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА КАК ФАКТОР МНОЖЕСТВЕННОСТИ ПЕРЕВОДОВ СТИХОТВОРЕНИЙ Г. ТУКАЯ ... : THE LINGUISTIC PICTURE OF THE WORLD AS A FACTOR OF THE MULTIPLICITY OF TRANSLATIONS OF G. TUKAI’S POEMS ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
23 |
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МАТЕРИАЛОВ СМИ, СОДЕРЖАЩИХ АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ ... : THE SPECIFICS OF TRANSLATION OF MEDIA MATERIALS CONTAINING ENGLISH LOANWORDS ...
|
|
|
|
Abstract:
Статья посвящена актуальной на сегодняшний день проблеме заимствованной лексики. Некоторые лингвисты рассматривают данное явление только с положительной стороны, так как заимствования обогащают словарный запас любого языка, но, с другой стороны, многие лингвисты критикуют использование заимствованной лексики и стремятся не использовать слова иноязычного происхождения. В статье излагаются взгляды на определение понятие «заимствования». Целью статьи является изучение особенностей перевода материалов средств массовой информации, содержащих англоязычные заимствования. Материалом исследования послужили 200 заимствований, отобранных методом сплошной выборки из СМИ за период с 2016 по 2021 годы. На основе изучения материалов средств массовой информации установлено, что самыми частотными тематиками являются политика, экономика и IT-сфера. Далее, опираясь на тематические особенности, был проведен анализ особенностей перевода заимствованной лексики с целью выявления того, что использует автор при переводе ... : The article is dedicated to a current problem of borrowed vocabulary. Some linguists consider this phenomenon only from the positive side, because loanwords enrich the vocabulary of any language, but on the other hand, many linguists criticize the use of borrowed vocabulary and tend not to use words of foreign origin. The article sets out views on the definition of the concept of borrowing. The task of the article is to study the specifics of translation of media materials containing English loanwords. The material of the study is 200 borrowings, selected by the method of continuous sampling from the media for the period from 2016 to 2021. Based on the study of media materials it is found that the most frequent topics are politics, economics and the IT. Based on the thematic features, the analysis of the specific features of translation of borrowed vocabulary is carried out in order to identify what the author uses when translating the borrowings–the borrowing itself or its Russian equivalent. The study ...
|
|
Keyword:
borrowing; media; transformation; translation; заимствование; перевод; СМИ; трансформация
|
|
URL: https://dx.doi.org/10.24412/1991-5497-2021-590-283-286 https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-materialov-smi-soderzhaschih-angloyazychnye-zaimstvovaniya
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
24 |
LINGUISTIC, COMMUNICATIVE AND SOCIOLOGICAL APPROACH TO THE DEFINITION OF THE TERM “TRANSLATION” ... : ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ, КОММУНИКАТИВНЫЙ И СОЦИОЛОГИЧЕСКИЙ ПОДХОД К ОПРЕДЕЛЕНИЮ ТЕРМИНА «ПЕРЕВОД» ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
25 |
ПОЭТ И ПЕРЕВОДЧИК: КАК РОЖДАЮТСЯ ШЕДЕВРЫ ... : A POET AND A TRANSLATOR: HOW MASTERPIECES ARE BORN ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
26 |
СТРАТЕГИИ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО И СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА НА ПОЛИТИЧЕСКИХ (ДЕЛОВЫХ) МЕРОПРИЯТИЯХ ... : STRATEGIES FOR CONSECUTIVE AND SIMULTANEOUS INTERPRETING AT POLITICAL (BUSINESS) EVENTS ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
27 |
ПРАГМАТИКА ПЕРЕВОДА СЛЕНГИЗМОВ НА МАТЕРИАЛЕ МОЛОДЁЖНОГО СЕРИАЛА «GROWN-ISH» ... : PRAGMATICS OF SLANG TRANSLATION BASED ON THE MATERIAL OF THE YOUTH TV SERIES GROWN-ISH ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
28 |
РЕКЛАМНЫЙ СЛОГАН: ФУНКЦИИ И ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ... : ADVERTISING SLOGAN: FUNCTIONS AND SPECIFICS OF TRANSLATION ...
|
|
Самотейкина Н.В.. - : Международный журнал гуманитарных и естественных наук, 2021
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
29 |
ПРОБЛЕМЫ ЛОКАЛИЗАЦИИ КОМПЬЮТЕРНОЙ ВИЕДОИГРЫ «UNCHARTED: DRAKE’S FORTUNE» НА РУССКИЙ ЯЗЫК ... : CHALLENGES OF LOCALIZATION OF “UNCHARTED: DRAKE’S FORTUNE” VIDEO GAME INTO RUSSIAN ...
|
|
Запорожец Ю.Г.. - : Norwegian Journal of Development of the International Science, 2021
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
30 |
ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ ПОДХОД К КОНТЕКСТНОМУ АНАЛИЗУ: ДИДАКТИКА ПЕРЕВОДА ... : FUNCTIONAL APPROACH TO CONTEXTUAL ANALYSIS: TRANSLATION DIDACTICS ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
31 |
Польские и русские христианские эортонимы в переводческом и лексикографическом аспекте ... : Polish and Russian Christian eortonyms in the translation and lexicographic aspect ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
32 |
ПРОБЛЕМА ОПРЕДЕЛЕНИЯ ПОНЯТИЯ «БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА» ... : THE PROBLEM OF DEFINING THE CONCEPT OF "NON-EQUIVALENT VOCABULARY" ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
33 |
РЕАЛИИ В РОМАНЕ М. А. БУЛГАКОВА «БЕЛАЯ ГВАРДИЯ» И ИХ ОТРАЖЕНИЕ В ПЕРЕВОДЕ НА ЧЕШСКИЙ ЯЗЫК ... : CULTURE-SPECIFIC TERMS IN M. A. BULGAKOV’S THE WHITE GUARD AND THEIR TRANSLATION INTO CZECH ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
34 |
ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ЛИРИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Х.Д. ДЗАБОЛОВА В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПЕРЕВОДАХ Н.М. РУБЦОВА ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
35 |
Features of preserving the artistic flavor of historical works during translation ... : Особенности сохранения художественного колорита исторических произведений при переводе ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
36 |
ПЕРЕВОД РЕКЛАМНОГО ТЕКСТА: ОСОБЕННОСТИ И СРЕДСТВА ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ ... : TRANSLATING AN ADVERTISING TEXT: CHARACTERISTICS AND MEANS OF EXPRESSION ...
|
|
Самотейкина Н.В.. - : Международный журнал гуманитарных и естественных наук, 2021
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
37 |
The New Testament translation by Martin Lupáč (ca. 1450): Questions of language and authorship ; Новый Завет в переводе Мартина Лупача (ок. 1450): Вопросы авторства и стиля
|
|
|
|
In: Slověne = Словѣне. International Journal of Slavic Studies; Vol 10, No 2 (2021); 41-75 ; 2305-6754 ; 2304-0785 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
38 |
ПЕРЕДАЧА КОНТАМИНИРОВАННОЙ РЕЧИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ПРОЗЫ ... : RENDERING OF CONTAMINATED SPEECH IN LITERARY PROSE TRANSLATION ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
39 |
САЯСИ ДИСКУРС АУДАРМАСЫ ЛИНГВОМӘДЕНИ АСПЕКТІСІНДЕ ... : ПЕРЕВОД ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА В ЛИНГВОКУЛЬТУРНОМ АСПЕКТЕ ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
40 |
ЗАҢ ТЕРМИНДЕРІНІҢ ЛИНГВОКОГНИТИВТІК АСПЕКТІСІ ... : ЛИНГВОКОГНИТИВНЫЙ АСПЕКТ ТЕРМИНОВ ПРАВА ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|