1 |
La novela de posguerra en Taiwán: traducción y análisis de dos capítulos de “Azul y negro” de Wang Lan
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
Resumen de tesis. Postraducción y nuevos textos digitales: reescrituras publicitarias en las redes sociales ; Postraducción y nuevos textos digitales: reescrituras publicitarias en las redes sociales
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
Apprehending new words from the crowd. Citizen science as a lexicographical methodology
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
[Reseña]: M.ª Azucena Penas Ibáñez (ed.): “La traducción. Nuevos planteamientos teórico-metodológicos”
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
Non-native scientists, research dissemination and English neologisms: What happens in the early stages of reception and re-production?
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
A Filologia perene e o ideal da bata branca ; Filología perenne y el ideal de la bata blanca ; Perennial Philology and the ideal of the white coat
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
DaF für Übersetzer: Die zielgruppengerechte Vermittlung unter lernpsychologischen, methodologischen und textlinguistischen Aspekten
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
Fonética del alemán para aprendices hispanohablantes avanzados. Estudio empírico
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
Dificultades de la traducción jurídica y jurada ; Difficulties in sworn and legal translation
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
La "subida del monte Carmelo" de San Juan de la Cruz y el umbral de la traducción
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
Neología y traducción especializada: clave para calibrar la dependencia terminológica español-inglés en el ámbito de la enfermedad del alzheimer
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
Notas sobre la interpretación en los servicios públicos de salud en Castilla y León
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
El juego verbal del "Sonnet XX" de William Shakespeare y la traducción española de Gustavo Falaquera ; Verbal quibble in Shakespeare´s Sonnet XX and its Spanish translation by Gustavo Falaquera
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
El juego verbal en la obra poética de William Shakespeare y su traducción al español. Estudio de un caso concreto (Sonnet X)
|
|
|
|
Abstract:
Una de las características más importantes del lenguaje utilizado por W. Shakespeare en sus obras es, sin duda, el gran número de retruécanos, ambigüedades, insinuaciones y juegos de palabras en general que este autor maneja con magnífica maestría. Si bien el uso de juegos de palabras enriquece enormemente el discurso de Shakespeare, al mismo tiempo, complica una fácil traducción. Este artículo trata de identificar y explicar las ambigüedades que adornan el Soneto X, y evalúa algunas de las traducciones más importantes al español. ; One of the most important features of the language used by W. Shakespeare in his works is, undoubtedly, the great number of puns, ambiguities, innuendoes, and word play in general that this author handles with superb craftsmanship. While the use of word play greatly enriches Shakespearean discourse, at the same time, it defies easy translation. This paper seeks to identify and explain the ambiguities that embellish Sonnet X, and evaluates some of the most important translations into Spanish. ; peerReviewed
|
|
Keyword:
1564-1616; 5101.09 Poemas; 5701.12 Traducción; 5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación; 6202.03 Estilo y Estética Literarios; Poesía; Poetry; Relatos; Shakespeare; Soneto X; Spanish translation; Traducción al español; William
|
|
URL: http://hdl.handle.net/10662/14003
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
16 |
Some problems in the translation of converted denominal verbs from nouns denoting animate beings
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
El léxico de origen árabe en el español de las dos orillas: Anotaciones diacrónicas, diatópicas y sociolectales
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
18 |
Transmisión e irregularidad de la "Vida de san Millán de la Cogolla"
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|