1 |
LMOOC para la integración de personas desplazadas ; LMOOCs to integration of displaced people
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
compte rendu de RODRIGUEZ GONZALEZ Félix, CASTAÑON RODRIGUEZ Jesús (2021), Diccionario de anglicismos del deporte, Madrid, Arco/Libros S.L
|
|
|
|
In: Les cahiers de Lexicologie ; https://hal-univ-paris.archives-ouvertes.fr/hal-03258993 ; 2021, p. 276-281 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
LMOOCs to integration of displaced people ; LMOOC para la integración de personas desplazadas ; LMOOC pour l'intégration des personnes déplacées
|
|
|
|
In: Anales de Filología Francesa; No. 29 (2021): Le monde connecté et les approches interculturelles: vers un nouveau paradigme des frontières?; 463-477 ; Anales de Filología Francesa; Núm. 29 (2021): Le monde connecté et les approches interculturelles: vers un nouveau paradigme des frontières?; 463-477 ; Anales de Filología Francesa; No 29 (2021): Le monde connecté et les approches interculturelles: vers un nouveau paradigme des frontières?; 463-477 ; 1989-4678 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
The language of international cooperation. Discursive practices of Spanish development NGOs. ; La langue de la coopération internationale. Pratiques discursives des ONG espagnoles de développement.
|
|
|
|
In: https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-03167429 ; Linguistique. Université de Perpignan, 2020. Français. ⟨NNT : 2020PERP0032⟩ (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
The language of international cooperation. Discursive practices of Spanish development NGOs. ; La langue de la coopération internationale. Pratiques discursives des ONG espagnoles de développement.
|
|
|
|
In: https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-03573777 ; Linguistique. Université de Perpignan, 2020. Français. ⟨NNT : 2020PERP0032⟩ (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
Influencia interlingüística y transferencia morfosintáctica en los aprendientes de español como lengua tercera (EL3) en el País Vasco Norte (Francia)
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
Améliorer la prononciation à l'aide des technologies : le cas de la perception et de la production des approximants chez des apprenants francophones d'espagnol langue étrangère
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
La persuasión en los manuales de español para los negocios
|
|
|
|
In: El español en contextos profesionales: el español para los negocios / Mercè Pujol ; https://hal.univ-rennes2.fr/hal-02290861 ; El español en contextos profesionales: el español para los negocios / Mercè Pujol, Orbis Tertius, inPress (2019)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
Todos los caminos (incluso los túneles) conducen a la negación
|
|
|
|
In: "Quando me pago só monje e quando me pago soy calonje" : studia in honorem Bernard Darbord ; https://hal.univ-reims.fr/hal-02509308 ; César García de Lucas; Alexandra Oddo-Bonnet. "Quando me pago só monje e quando me pago soy calonje" : studia in honorem Bernard Darbord, Cilengua, pp.249-260, 2019, Colección Instituto Literatura y Traducción, 978-84-17107-89-5 (2019)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
Bilinguisme et accent en langue seconde : possibilités et limites de leur restitution par le doublage. Analyse d'extraits de la série Modern Family
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
Análisis del español de los estudiantes francófonos de ELE : el caso del sistema preposicional
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
De l'apport de la conscientisation phonologique et de l'enseignement de la prononciation au développement de la compétence à piloter des activités orales en espagnol langue tierce
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
La cultura popular para la enseñanza de español como lengua extranjera
|
|
|
|
In: Cuadernos de Lingüística Hispánica, ISSN 0121-053X, Nº. 34, 2019 (Ejemplar dedicado a: (julio-diciembre de 2019)), pags. 177-193 (2019)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
Bescherelle espagnol collège
|
|
|
|
In: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03622207 ; Hatier, 2018 (2018)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
Le lexique des jeunes des cités dans Kiffe kiffe demain : choix traductifs en arabe, espagnol et néerlandais
|
|
|
|
Abstract:
Dans la mesure où l’emploi de la langue des jeunes des cités est considéré comme un des traits stylistiques essentiels de la littérature de banlieue, l’étude de la traduction des romans beurs s’intéresse nécessairement à cette variété linguistique. Dans cette contribution, nous nous pencherons sur les éléments lexicaux propres à la langue des jeunes des cités dans Kiffe kiffe demain de Faïza Guène en traductions arabe, néerlandaise et espagnole. Concrètement, nous examinons les stratégies appliquées par les traducteurs dans 62 passages où apparaissent 21 mots appartenant à la langue des jeunes des cités. Notre étude montre que même s’il y a une grande variété de stratégies appliquées pour les trois langues en question, la standardisation – remplacement par la langue formelle, neutre ou informelle – est la stratégie la plus représentée dans notre corpus. Étonnamment, l’équivalence sociolinguistique n’est pas un choix traductif fréquent. La non-traduction, relativement courante, se constate uniquement quand il s’agit de mots issus de la langue arabe. Les traducteurs espagnol et arabe ont peu recours aux ajouts, tandis qu’en néerlandais, cette stratégie est fréquemment employée. Enfin, nous avons pu dégager très peu de régularité en ce qui concerne les procédés linguistiques étudiés et les stratégies mises en place pour les traduire. ; The use of the language spoken by young people from French sensitive urban areas is considered a major stylistic feature of banlieue literature. Hence, studying the translation of Beur novels also implies studying this linguistic variety. This case study considers lexical items used by youth from the French banlieue in the novel Kiffe kiffe demain by Faïza Guène in its Arabic, Dutch and Spanish translations. Specifically, the strategies used to translate 62 passages that include 21 words belonging to the youth language of the banlieue will be examined. Our research shows that even though there is a great variety of strategies applied by the translators in the three languages, the general tendency is to standardize these specific lexical items by using either formal, informal or neutral equivalents. Surprisingly, sociolinguistic equivalence is not a common translation choice. Non-translation is a common strategy retained for dealing with almost exclusively the Arabic words. Arabic and Spanish translators do not resort to additions whereas the Dutch translator does. Finally, we did not find much consistency in the linguistic procedures studied and the strategies used to translate them.
|
|
Keyword:
arabe; Arabic; beur fiction; Dutch; espagnol; Faïza Guène; langue des jeunes des cités; néerlandais; romans beurs; Spanish; traduction; translation; urban youth slang
|
|
URL: http://id.erudit.org/iderudit/1062547ar https://doi.org/10.7202/1062547ar
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
16 |
Language, culture and interculturality through narratives with learners of Spanish as a foreign language
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
Learner expectations and satisfaction in a US-Spain intercultural telecollaboration project ; Learner expectations and satisfaction in a US-Spain intercultural telecollaboration
|
|
|
|
In: Bellaterra: journal of teaching and learning language and literature; Vol. 11, Núm. 3 (2018): Agost/Setembre 2018; p. 5-38 ; Bellaterra Journal of Teaching & Learning Language & Literature; Vol. 11, Núm. 3 (2018): Agost/Setembre 2018; p. 5-38 (2018)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
18 |
Language, culture and interculturality through narratives with learners of Spanish as a foreign language
|
|
|
|
In: Bellaterra: journal of teaching and learning language and literature; Vol. 11, Núm. 4 (2018); p. 41-58 ; Bellaterra Journal of Teaching & Learning Language & Literature; Vol. 11, Núm. 4 (2018); p. 41-58 (2018)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
19 |
Enseignement par compétences : Moodle et l'enseignement de l'espagnol comme langue étrangère
|
|
|
|
In: MoodleMoot & MaharaHui francophone 2017 ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01571886 ; MoodleMoot & MaharaHui francophone 2017, Université Jean Moulin (Lyon 3), Jun 2017, Lyon, France ; https://webtv.univ-lyon3.fr/videos/?video=MEDIA170703152917463 (2017)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
20 |
Adecuación de parámetros didácticos en relación con las estructuras gramaticales. El caso del artículo
|
|
|
|
In: Voies de convergences dans l'espace ibéro-gallo-roman ./ Laurence Malingret, Nuria Rodríguez (eds.) ; https://hal.univ-rennes2.fr/hal-02290856 ; Voies de convergences dans l'espace ibéro-gallo-roman ./ Laurence Malingret, Nuria Rodríguez (eds.), Editions Le Manuscrit, pp.61-86, 2017 (2017)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|