1 |
Kein Kinderspiel – Eine kritische Analyse der Kompetenzen von VideospielübersetzerInnen
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
Sprachbiografien von deutsch-persisch aufgewachsenen Jugendlichen und jungen Menschen in Wien
|
|
|
|
Abstract:
Die Masterarbeit befasst sich mit Sprachbiografien von persisch-deutsch aufgewachsenen Jugendlichen und jungen Menschen im deutschsprachigen Wien. Die zentralen Forschungsfragen dabei sind, wie die untersuchten mehrsprachigen Sprecher_innen ihre lebensweltliche Mehrsprachigkeit erleben, wie sie sich in Bezug auf die Sprachen Deutsch und Persisch positionieren und mit ihnen identifizieren. Um die Forschungsfragen zu beantworten, sind fünf biografische narrative Interviews mit persisch-deutsch aufgewachsenen Jugendlichen und jungen Menschen in Wien durchgeführt worden. Die Analyse ist an den Prinzipien des Wiener diskursanalytischen Ansatzes angelehnt. Der theoretische Teil beschäftigt sich zuerst mit der Thematik sprachlicher Identität im Migrationskontext. Darunter werden Aspekte der Identität, der sprachlichen Identität, der mehrsprachigen Identität, der Mehrsprachigkeit und der sprachlichen Hybridität behandelt. Zunächst widmet sich der theoretische Teil der Sprachbiografie im Migrationskontext. Außerdem wird auf narrative Identität sowie auf die Verknüpfung der biografietheoretischen und der diskurstheoretischen Ansätze eingegangen. Im empirischen Teil wird nach der Erläuterung des Forschungsdesigns und der Beschreibung des Datenmaterials auf die Datenerhebungsmethode und die Auswertungsmethode eingegangen. Nachfolgend werden die Ergebnisse der Interviews präsentiert und interpretiert. Die Analyse zeigt, dass die Interviewer_innen die persische Sprache als ihre Erstsprache und die deutsche Sprache als ihre Alltagssprache charakterisieren. Dabei wird das Persische mit mehr positiven Eigenschaften in Verbindung gebracht, während dem Deutschen ein näheres Beziehungsverhältnis zugewiesen wird. Die Interviewpartner_innen erleben ihre Mehrsprachigkeit als Vorteil und nennen hier Aspekte wie Gemischt sprechen, über ein mehrsprachiges Sprachrepertoire verfügen sowie eine Geheimsprache zu haben. Die Ergebnisse zeigen, dass die Interviewpartner_innen durch die Strategien wie Sprachauswahl bzw. durch Translanguaging ihre mehrsprachige Identität zum Ausdruck bringen können. ; The master thesis deals with language biographies of Persian-German adolescents and young people in German-speaking Vienna. The central research questions are how the multilingual spokespersons studied experience their multilingual life-language, how they position themselves in relation to the languages German and Persian and identify with them. In order to answer the research questions, five biographical narrative interviews were conducted with young Persian-German youth and young people in Vienna. The Analysis is based on the principles of the Vienna Discourse Analytical Approach. The theoretical part deals first with the topic of linguistic identity in the context of migration. These include aspects of identity, linguistic identity, multilingual identity, multilingualism and linguistic hybridity. First, the theoretical part of the language biography is devoted to the context of migration. In addition, narrative identity as well as the combination of biographical and discourse theory approaches are discussed. In the empirical part, after the explanation of the research design and the description of the data Material, the data collection method and the evaluation method are discussed. The results of the interviews are presented and interpreted below. The analysis shows that the interviewers characterize the Persian language as their first language and the German language as their everyday language. In doing so, the Persian is associated with more positive qualities, while the Germans are given a closer relationship. The interviewees experience their multilingualism as an advantage and call here aspects such as Mixed Speech, a multilingual repertoire and a secret language. The results show that the interview partners can express their multilingual identity through strategies such as language selection or translanguaging.
|
|
Keyword:
17.23 Mehrsprachigkeit; lebensweltliche Mehrsprachigkeit / Migrationslinguistik / Sprachbiografie / Sprachliche Identität / Mehrsprachliche Identität / persischsprachige Diaspora / Spracherleben / sprachliche Hybridität / Translanguaging / Mehrsprachigkeit; multilingual life-language / language biographies / linguistic identity / multilingual identity / Multilingualism / linguistic hybridity / Translanguaging
|
|
URL: http://othes.univie.ac.at/60916/
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
12 |
Englischsprachiges Schreiben und Publizieren in verschiedenen Fachkulturen : wie deutschsprachige Forscher mit der Anglisierung der Wissenschaftskommunikation umgehen
|
|
|
|
BLLDB
|
|
UB Frankfurt Linguistik
|
|
Show details
|
|
19 |
Literarische Selbstinszenierung zwischen Transgression und Paradoxie : zur Hybridisierung autobiographischen Schreibens bei Marcel Proust, Michel Leiris und Claude Simon
|
|
|
|
BLLDB
|
|
UB Frankfurt Linguistik
|
|
Show details
|
|
20 |
Pacific Trans-Formations: politische Ökonomie, Körper und Geschlecht in Larissa Lais Salt Fish Girl (2002)
|
|
|
|
In: GENDER - Zeitschrift für Geschlecht, Kultur und Gesellschaft ; 2 ; 3 ; 92-106 (2014)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|