1 |
El sesgo ideológico en el discurso político de la prensa española: la reforma constitucional de 2011
|
|
|
|
In: ISSN: 1576-4737 ; CIRCULO de Linguistica Aplicada a la Comunicacion ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03616798 ; CIRCULO de Linguistica Aplicada a la Comunicacion, Universidad Complutense de Madrid, 2022, 89, pp.171-182 (2022)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
Los fenómenos metafórico-metonímicos relacionados con el amor: análisis diacrónico en español (ss. XIX-XX) y contrastivo entre español y chino
|
|
|
|
In: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa) (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
Los fenómenos metafórico-metonímicos relacionados con el amor : análisis diacrónico en español (ss. XIX-XX) y contrastivo entre español y chino
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
Colocações no ensino-aprendizagem de francês língua estrangeira : uma proposta de recurso educacional digital com base em corpus e equivalentes tradutórios
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
Vocabulário escrito de estudantes de escolas públicas do Rio Grande do Sul : um estudo léxico-estatístico
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
Lenguaje formulaico del alemán en páginas web hoteleras de los países de lengua alemana: un estudio basado en paquetes léxicos
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. N. 13 (2021)
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
El dativo ético: entre escritura y oralidad ; Le datif éthique : entre écriture et oralité ; The ethical dative: Between writing and speaking
|
|
|
|
In: Pragmalingüística N.28 pp. 108-127 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
Draw My Life: An analysis of the quantity and typology of emotional linguistic content in self-identified female and male YouTubers’ life narratives
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
Un cuarto de siglo después: Tiempo para reflexionar sobre una nueva agenda de los ETBS
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
Twenty-five years on: Time to pause for a new agenda for CTIS
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
Clasificación y explicación de errores relativos al sistema verbal cometidos por estudiantes lusófonos de ELE. Propuesta a partir de un corpus de aprendices de nivel A2
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
Sobre l’anotació de les relacions argumentals en debats. Criteris per l’anotació de les relacions entre arguments en debats de competició en català
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
La gramaticalització del futur i el condicional en català antic: el cas de les Vides de sants rosselloneses i els Furs de València
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
Language Windowing through Corpora ; Visualización del lenguaje a través de corpus
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
18 |
Tradução intralinguística, estratégias de equivalência e acessibilidade textual e terminológica ; Intralingual translation, equivalence strategies and textual and terminological accessibility
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
19 |
Time’s up, translators! Uma análise da (in)consistência na tradução de fraseologias em um reality show gastronômico
|
|
|
|
Abstract:
Diante da escassez de trabalhos acadêmicos sobre culinária, ramo que desperta cada vez mais interesse na população em geral (PARADOWSKI, 2017), e do aumento na produção de séries de tv gastronômicas, o objetivo deste trabalho é analisar a (in)consistência na tradução de fraseologias nas legendas do reality show gastronômico The Final Table (2018). Com uma metodologia baseada na Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2004; VIANA, 2010), por meio da ferramenta Sketch Engine (KILGARRIFF et al., 2004), fizemos a extração das palavras-chave da série a fim de, a partir delas, encontrar as fraseologias recorrentes no programa. Para analisar as traduções, apoiamo-nos no conceito de tradução funcionalista de Christiane Nord (1997; 2006) e também no conceito de convencionalidade (STEWART, 2000; TAGNIN, 2013). A fim de verificar se há ou não consistência nas legendas em português, trabalhamos com um corpus paralelo e alinhado que permite analisar as fraseologias e suas respectivas traduções lado a lado. As fraseologias encontradas foram divididas em dois grupos, o primeiro formado pelos nomes de elementos da competição e o segundo pelas fraseologias recorrentes. Concluímos que, apesar de apresentarem diferentes traduções para alguns elementos, as traduções do primeiro grupo foram muito mais consistentes que as do segundo. Já as fraseologias do segundo grupo foram traduzidas majoritariamente de forma inconsistente, apresentando até oito traduções diferentes para uma mesma combinação de palavras. Em consonância com Campos e Azevedo (2020), entendemos que tal inconsistência pode afetar diretamente a experiência do usuário, que não encontrará nas legendas os mesmos padrões que podem ser observados no texto de partida. ; In face of the lack of academic research on culinary, a field that continuously arouses audience’s interest (PARADOWSKI, 2017), and of the increase in the production of culinary tv programmes, the aim of this research is to investigate the (in)consistency in the translation of phraseologies presented in the Portuguese subtitles of the reality cooking show The Final Table (2018). With a methodology based on Corpus Linguistics (BERBER SARDINHA, 2004; VIANA, 2010) we extracted, through the Sketch Engine tool (KILGARRIFF et al., 2004), the series' keywords in order to find the phraseologies that are recurrent in the program. To analyze the translations, we relied on Christiane Nord's (1997; 2006) concept of functionalist translation and on the concept of conventionality (STEWART, 2000; TAGNIN, 2013). In order to identify whether or not the Portuguese subtitles are consistent, we worked with a parallel and aligned corpus that enabled the analysis of the phraseologies and their respective translations side by side. The phraseologies found were divided into two groups, one consisting of the names of the competition’s elements and the other of the recurrent phraseologies. We concluded that, despite presenting different translations for some elements, the first group was more consistently translated than the second. The translations of the recurrent phraseologies, on the other hand, were mostly inconsistent, presenting up to eight different translations for the same combination of words. In line with Campos and Azevedo (2020), we understand that such inconsistency can directly affect the user’s experience, given that they will not find in the subtitles the same patterns observed in the source text.
|
|
Keyword:
Corpus Linguistics; Legendagem; Lingüística de corpus; Reality cooking show; Reality shows (Programas de televisão); Subtitling; Tradução; Translation consistency
|
|
URL: http://hdl.handle.net/10183/235367
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
20 |
Inteligibilidade e convencionalidade em textos de divulgação da área médica em português brasileiro ; Readability and conventionality in expository texts in Brazilian Portuguese
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|