DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10...21
Hits 101 – 120 of 420

101
It may be copyrighted, but it still needs help: improving research questionnaires by means of intralingual translation
In: Stellenbosch Papers in Linguistics Plus, Vol 53, Iss 0, Pp 167-181 (2017) (2017)
BASE
Show details
102
Agenda-setting revisited: When and how do primary-care physicians solicit patients' additional concerns?
In: Patient education and counseling, vol 99, iss 5 (2016)
BASE
Show details
103
Adaptation of a Cancer Clinical Trials Education Program for African American and Latina/o Community Members.
In: Health education & behavior : the official publication of the Society for Public Health Education, vol 43, iss 4 (2016)
BASE
Show details
104
The effectiveness of a web-based self-help intervention to reduce suicidal thoughts: A randomized controlled trial
In: Trials (2016)
BASE
Show details
105
The effectiveness of a web-based self-help intervention to reduce suicidal thoughts: A randomized controlled trial
In: Trials (2016)
BASE
Show details
106
Translation, validity and reliability of the British Sign Language (BSL) version of the EQ-5D-5L. ...
Rogers, Katherine D; Pilling, Mark; Davies, Linda. - : Apollo - University of Cambridge Repository, 2016
BASE
Show details
107
Developing and Pilot Testing a Spanish Translation of CollaboRATE for Use in the United States
Forcino, Rachel C.; Bustamante, Nitzy; Thompson, Rachel. - : Public Library of Science, 2016
BASE
Show details
108
Framework for Understanding Intercultural Perspective Taking in Operational Settings
BASE
Show details
109
[Review] Music Endangerment: How Language Maintenance Can Help, by Catherine Grant
Saurman, Todd. - 2016
BASE
Show details
110
Impacto do capital cultural na mobilidade social: o caso das escolas profissionais de música
Barbosa, Carla Maria Palmeira Soares. - : Universitat de Barcelona, 2016
In: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa) (2016)
BASE
Show details
111
Impacto do capital cultural na mobilidade social: o caso das escolas profissionais de música
Barbosa, Carla Maria Palmeira Soares. - : Universitat de Barcelona, 2016
BASE
Show details
112
Adaptación y validación española del Perception of Restraint Use Questionnaire (PRUQ) sobre el uso de restricciones físicas en personas mayores
BASE
Show details
113
Insight through uncertainty: a review of the literature on the effects of cognitive processes and schema on responses to elicitation (‘projective’) techniques in evaluation and research interviews
BASE
Show details
114
Psychometric properties of translation of the Child Perception Questionnaire (CPQ11-14) in Telugu speaking Indian children
Kumar, S.; Kroon, J.; Lalloo, R.. - : Public Library of Science, 2016
BASE
Show details
115
Helping Domain Experts Build Phrasal Speech Translation Systems
In: ISBN: 0302-9743 ; Future and Emergent Trends in Language Technology pp. 41-52 (2016)
BASE
Show details
116
Análisis metodológico del Proyecto PISA como evaluación internacional ; Methodological analysis of the PISA project as international assessment
In: RELIEVE - Revista Electrónica de Investigación y Evaluación Educativa; Vol. 22, Núm. 1 (2016) ; RELIEVE - E-Journal of Educational Research, Assessment and Evaluation; Vol. 22, Núm. 1 (2016) ; 1134-4032 (2016)
BASE
Show details
117
Aspectos lingüísticos en la traducción de cuestionarios de salud (británicos y estadounidenses) ; Linguistic challenges in the translation of British and US health questionnaires
Congost-Maestre, Nereida. - : Roehampton University, 2016
Abstract: The present article examines linguistic aspects of the translations of North American and English health care questionnaires into Spanish. Such instruments are increasingly used in clinical trials to determine the impact of medical intervention or treatment, and by public health researchers to assess the outcome of health care services. We will be discussing some examples of different health patient scales which have had or still have some problems regarding their translations into Spanish after their linguistic validation process. We are analysing some linguistic aspects on the lexical, semantic, and morphosyntactic levels of the sentence, such as the translation of polysemic words, colloquial expressions, word order, lexical repetition, level of formality, lexical register, false friends, the lexical and syntactical conciseness, multiple-choice gradation, and finally the question on abbreviations. All these issues have to be observed and taken into account when translating a questionnaire. With a few exceptions, all the instruments so far developed are in the English language and are intended for use in English-speaking countries. Therefore, health status measures developed for use in one country cannot be translated directly into another language without contextual adaptation. The article concludes that Spanish translated questionnaires still present deficiencies to be corrected. Further research into linguistic aspects of their translation needs therefore to be undertaken so that accurate equivalence is reached between the source questionnaires and their target versions. ; En este trabajo vemos ejemplos de diversos cuestionarios de salud británicos y estadounidenses destinados a pacientes que, en su traducción al español, han planteado o siguen planteando problemas lingüísticos pese a estar validados mediante un proceso de traducción exigente y un estudio piloto. Nos referimos a cuestiones en los planos léxico-semántico y morfosintáctico del nivel oracional del lenguaje, tales como la traducción de palabras polisémicas, las expresiones coloquiales, el orden en la secuenciación de términos, la repetición léxica, el grado de formalidad, el registro léxico de cada país, los falsos amigos, la concisión léxico-sintáctica de la lengua inglesa, la gradación de las opciones de respuesta y, por último, la reducción léxica en los nombres de los cuestionarios. Todas estas son cuestiones que hay que observar y tener en cuenta a la hora de traducir cuestionarios que, en su mayoría, se han desarrollado en inglés para su uso en lengua inglesa. Nuestra labor es la de traducirlos y adaptarlos a nuestro contexto de la forma más adecuada posible. Los cuestionarios examinados presentan todavía insuficiencias que deberían subsanarse en la adaptación. Las cuestiones lingüísticas deberían analizarse más cuidadosamente a fin de que no haya diferencias entre el cuestionario original y la versión traducida.
Keyword: Cuestionarios de salud; English language; Equivalence; Equivalencia; Filología Inglesa; Health questionnaires; Health sciences; Lengua inglesa; Linguistic validation; Traducción; Translation; Validación lingüística
URL: http://hdl.handle.net/10045/57482
BASE
Hide details
118
Translation, validity and reliability of the British Sign Language (BSL) version of the EQ-5D-5L.
Rogers, Katherine D; Pilling, Mark; Davies, Linda. - : Quality of life research : an international journal of quality of life aspects of treatment, care and rehabilitation, 2016
BASE
Show details
119
The Teaching of German as an Additional Language in Tertiary Institutions in Taiwan
Parchwitz, Jörg-Alexander. - : University of Waikato, 2016
BASE
Show details
120
Avaliação da qualidade de vida em adolescentes com fissura labiopalatina ; Evaluation of quality of life in adolescents with cleft lip and palate
Damiani, Paulo Eduardo. - : Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP, 2016. : Universidade de São Paulo, 2016. : Faculdade de Odontologia, 2016
BASE
Show details

Page: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10...21

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
0
1
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
419
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern