Page: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10... 21
101 |
It may be copyrighted, but it still needs help: improving research questionnaires by means of intralingual translation
|
|
|
|
In: Stellenbosch Papers in Linguistics Plus, Vol 53, Iss 0, Pp 167-181 (2017) (2017)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
102 |
Agenda-setting revisited: When and how do primary-care physicians solicit patients' additional concerns?
|
|
|
|
In: Patient education and counseling, vol 99, iss 5 (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
103 |
Adaptation of a Cancer Clinical Trials Education Program for African American and Latina/o Community Members.
|
|
|
|
In: Health education & behavior : the official publication of the Society for Public Health Education, vol 43, iss 4 (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
104 |
The effectiveness of a web-based self-help intervention to reduce suicidal thoughts: A randomized controlled trial
|
|
|
|
In: Trials (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
105 |
The effectiveness of a web-based self-help intervention to reduce suicidal thoughts: A randomized controlled trial
|
|
|
|
In: Trials (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
106 |
Translation, validity and reliability of the British Sign Language (BSL) version of the EQ-5D-5L. ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
107 |
Developing and Pilot Testing a Spanish Translation of CollaboRATE for Use in the United States
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
108 |
Framework for Understanding Intercultural Perspective Taking in Operational Settings
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
109 |
[Review] Music Endangerment: How Language Maintenance Can Help, by Catherine Grant
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
110 |
Impacto do capital cultural na mobilidade social: o caso das escolas profissionais de música
|
|
|
|
In: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa) (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
111 |
Impacto do capital cultural na mobilidade social: o caso das escolas profissionais de música
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
112 |
Adaptación y validación española del Perception of Restraint Use Questionnaire (PRUQ) sobre el uso de restricciones físicas en personas mayores
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
113 |
Insight through uncertainty: a review of the literature on the effects of cognitive processes and schema on responses to elicitation (‘projective’) techniques in evaluation and research interviews
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
114 |
Psychometric properties of translation of the Child Perception Questionnaire (CPQ11-14) in Telugu speaking Indian children
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
115 |
Helping Domain Experts Build Phrasal Speech Translation Systems
|
|
|
|
In: ISBN: 0302-9743 ; Future and Emergent Trends in Language Technology pp. 41-52 (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
116 |
Análisis metodológico del Proyecto PISA como evaluación internacional ; Methodological analysis of the PISA project as international assessment
|
|
|
|
In: RELIEVE - Revista Electrónica de Investigación y Evaluación Educativa; Vol. 22, Núm. 1 (2016) ; RELIEVE - E-Journal of Educational Research, Assessment and Evaluation; Vol. 22, Núm. 1 (2016) ; 1134-4032 (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
117 |
Aspectos lingüísticos en la traducción de cuestionarios de salud (británicos y estadounidenses) ; Linguistic challenges in the translation of British and US health questionnaires
|
|
|
|
Abstract:
The present article examines linguistic aspects of the translations of North American and English health care questionnaires into Spanish. Such instruments are increasingly used in clinical trials to determine the impact of medical intervention or treatment, and by public health researchers to assess the outcome of health care services. We will be discussing some examples of different health patient scales which have had or still have some problems regarding their translations into Spanish after their linguistic validation process. We are analysing some linguistic aspects on the lexical, semantic, and morphosyntactic levels of the sentence, such as the translation of polysemic words, colloquial expressions, word order, lexical repetition, level of formality, lexical register, false friends, the lexical and syntactical conciseness, multiple-choice gradation, and finally the question on abbreviations. All these issues have to be observed and taken into account when translating a questionnaire. With a few exceptions, all the instruments so far developed are in the English language and are intended for use in English-speaking countries. Therefore, health status measures developed for use in one country cannot be translated directly into another language without contextual adaptation. The article concludes that Spanish translated questionnaires still present deficiencies to be corrected. Further research into linguistic aspects of their translation needs therefore to be undertaken so that accurate equivalence is reached between the source questionnaires and their target versions. ; En este trabajo vemos ejemplos de diversos cuestionarios de salud británicos y estadounidenses destinados a pacientes que, en su traducción al español, han planteado o siguen planteando problemas lingüísticos pese a estar validados mediante un proceso de traducción exigente y un estudio piloto. Nos referimos a cuestiones en los planos léxico-semántico y morfosintáctico del nivel oracional del lenguaje, tales como la traducción de palabras polisémicas, las expresiones coloquiales, el orden en la secuenciación de términos, la repetición léxica, el grado de formalidad, el registro léxico de cada país, los falsos amigos, la concisión léxico-sintáctica de la lengua inglesa, la gradación de las opciones de respuesta y, por último, la reducción léxica en los nombres de los cuestionarios. Todas estas son cuestiones que hay que observar y tener en cuenta a la hora de traducir cuestionarios que, en su mayoría, se han desarrollado en inglés para su uso en lengua inglesa. Nuestra labor es la de traducirlos y adaptarlos a nuestro contexto de la forma más adecuada posible. Los cuestionarios examinados presentan todavía insuficiencias que deberían subsanarse en la adaptación. Las cuestiones lingüísticas deberían analizarse más cuidadosamente a fin de que no haya diferencias entre el cuestionario original y la versión traducida.
|
|
Keyword:
Cuestionarios de salud; English language; Equivalence; Equivalencia; Filología Inglesa; Health questionnaires; Health sciences; Lengua inglesa; Linguistic validation; Traducción; Translation; Validación lingüística
|
|
URL: http://hdl.handle.net/10045/57482
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
118 |
Translation, validity and reliability of the British Sign Language (BSL) version of the EQ-5D-5L.
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
119 |
The Teaching of German as an Additional Language in Tertiary Institutions in Taiwan
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
120 |
Avaliação da qualidade de vida em adolescentes com fissura labiopalatina ; Evaluation of quality of life in adolescents with cleft lip and palate
|
|
Damiani, Paulo Eduardo. - : Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP, 2016. : Universidade de São Paulo, 2016. : Faculdade de Odontologia, 2016
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
Page: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10... 21
|
|