41 |
A theory of prediction in simultaneous interpreting
|
|
|
|
In: ISSN: 1366-7289 ; Bilingualism, Vol. 23, No 4 (2019) pp. 706-715 (2019)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
42 |
Етапи асиміляції запозичених слів у мові-реципієнті: теоретичні аспекти проблеми
|
|
|
|
In: Contemporary Studies in Foreign Philology; № 17 (2019): CONTEMPORARY STUDIES IN FOREIGN PHILOLOGY; 33-40 ; Сучасні дослідження з іноземної філології; № 17 (2019): СУЧАСНІ ДОСЛІДЖЕННЯ З ІНОЗЕМНОЇ ФІЛОЛОГІЇ; 33-40 ; 2617-3921 (2019)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
43 |
СМИСЛОВИЙ РОЗВИТОК ПРИ ПЕРЕКЛАДІ ; СМЫСЛОВОЕ РАЗВИТИЕ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ; LOGICAL DEVELOPMENT AS AN INTERPRETER’S TRANSFORMATION
|
|
|
|
In: Writings in Romance-Germanic Philology; № 2(43) (2019); 93-102 ; Записки з романо-германської філології; № 2(43) (2019); 93-102 ; 2518-7627 ; 2307-4604 (2019)
|
|
Abstract:
Стаття присвячена дослідженню однієї з лексичних перекладацьких трансформацій – смисловому розвитку. В роботі подається стислий огляд та характеристика точок зору дослідників на проблему виокремлення трансформацій при перекладі, їх класифікацій в цілому та обговорюються закономірності використання прийому смислового розвитку при перекладі зокрема. Термін «трансформація» для позначення перекладацьких операцій найширше використовується у численних роботах з теорії перекладу поруч з терміном «перекладацькі перетворення». Загалом трансформації розглядаються у перекладі як прийоми, до яких удається перекладач для перекладу багатьох різних текстів у тих випадках, коли словникова відповідність відсутня або не може бути використана в умовах даного контексту. До перекладацьких перетворень удаються через неповну спільність чи відмінність вихідної мови та мови перекладу. При наявності великої кількості різноманітних трансформацій, виділених різними дослідниками, з’являється змога для перекладача найбільш точно і адекватно перекладати будь-який текст художнього, наукового, технічного чи газетно-публіцистичного жанру. Трансформації допомагають перекладачеві адекватно перекласти текст та показують відмінності у мові оригіналу і перекладу. Традиційно більшість дослідників класифікують різноманітні перекладацькі трансформації за мовними рівнями. В залежності від мовного матеріалу, що підлягає перетворенню при перекладі, трансформації найчастіше відбуваються на лексичному та граматичному (синтаксичному) рівнях. Дослідження виконано на матеріалі роману відомого сучасного американського письменника Дена Брауна «Інферно» та його перекладу російською мовою. ; Статья посвящена исследованию одной из переводческих трансформаций – смысловому развитию. В работе дается краткий обзор и характеристика взглядов ученых на проблему выделения трансформаций при переводе, их классификаций в целом и обсуждаются закономерности использования приема смыслового развития при переводе в частности. Термин «трансформация» для обозначения переводческих операций широко используется в многочисленных работах по теории перевода наряду с термином «переводческие преобразования». В целом трансформации рассматриваются в переводе как приемы, к которым прибегает переводчик для перевода разных текстов в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано в условиях данного контекста. К переводческим преобразованиям прибегают из-за неполного сходства или отличия исходного языка и языка перевода. При наличии большого количества разнообразных трансформаций, выделенных разными учеными, появляется возможность для переводчика наиболее точно и адекватно перевести любой текст художественного, научного, технического и газетно-публицистического жанра. Трансформации помогают переводчику адекватно перевести текст и показывают отличия в языках оригинала и перевода. Традиционно большинство исследователей классифицируют разнообразные переводческие трансформации по языковым уровням. В зависимости от языкового материала, который подвергается преобразованию, трансформации чаще всего происходят на лексическом и грамматическом (синтаксическом) уровнях. Исследование выполнено на материале романа известного современного американского писателя Дэна Брауна « Инферно» и его перевода на русский язык. ; The article is dedicated to the investigation of one of the interpreter’s transformations – logical development. It gives a short summary and characteristics of interpreter’s transformations and outlines the peculiarities of logical development usage while translating from English. The term “transformation” as an interpreter’s trick is widely used in the theory and practice of translation. Generally transformations are tricks which are used while translating different texts if there is no lexical correspondence or if it cannot be used in a particular context. A translator uses transformations because the source and target languages are different partly or completely in the given context. Using a lot of interpreter’s transformations distinguished by the scientists a translator is able to achieve the greatest correspondence and adequacy while translating any kind of text: fictional and non-fictional. Traditionally the majority of scientists classify transformations according to the language level at which language units are transformed. They can mostly happen at lexical and grammar (syntactical) levels. Research has been done on the material of Dan Brown’s “Inferno” and its translation into Russian.
|
|
Keyword:
logical development; source language; target language; transformation; translation; вихідна мова; исходный язык; мова перекладу; перевод; переклад; смисловий розвиток; смысловое развитие; трансформация; трансформація; язык перевода
|
|
URL: http://rgnotes.onu.edu.ua/article/view/186236
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
44 |
"Irritating but helpful" : using a social media tool for peer and user writing feedback in a Spanish language course
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
45 |
SOURCE-IN-TARGET METONYMY AND TARGET-IN-SOURCE METONYMY IN TEXTS ON INTERNATIONAL AFFAIRS
|
|
|
|
In: Studies in Linguistics, Culture, and FLT, Vol 5, Pp 77-84 (2019) (2019)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
46 |
IS THE NATURAL ORDER OF MORPHEME ACQUISITION BEING APPROPRIATELY PRESENTED IN ENGLISH LANGUAGE TEACHING COURSE BOOKS?
|
|
|
|
In: JEELS (Journal of English Education and Linguistics Studies), Vol 6, Iss 2, Pp 285-302 (2019) (2019)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
47 |
A study on the asymmetric cylinder wall thickness difference discrimination by dolphins
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
48 |
Reflections on a Career in Second Language Studies: Promising Pathways for Future Research
|
|
|
|
In: Cohen, Andrew D. (2018). Reflections on a Career in Second Language Studies: Promising Pathways for Future Research. L2 Journal, 10(1). doi:10.5070/L210136653. Retrieved from: http://www.escholarship.org/uc/item/3h03h81f (2018)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
49 |
Polish Americans in the History of Bilingual Lexicography: The State of the Art
|
|
|
|
In: Lexikos; Vol. 28 (2018) ; 2224-0039 (2018)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
50 |
Negotiating cultural distance in the translation of Japanese tourism texts
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
51 |
Psycholinguistic Aspects Of Translating Liwc Dictionary ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
52 |
Psycholinguistic Aspects Of Translating Liwc Dictionary ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
53 |
Personalized Texts and Second Language Reading: A Study in Self-Efficacy
|
|
|
|
In: Middle and Secondary Education Dissertations (2018)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
54 |
Языковые особенности одной товарной категории для разных целевых групп ; Language features of one product category for different target groups
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
55 |
Polish Americans in the History of Bilingual Lexicography: The State of the Art
|
|
|
|
In: Lexikos, Vol 28, Pp 316-342 (2018) (2018)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
56 |
Assessing Indonesian students’ competence in translating French texts of different types
|
|
|
|
In: Indonesian Journal of Applied Linguistics, Vol 8, Iss 1, Pp 91-99 (2018) (2018)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
57 |
ENGLISH TEACHING IN VOCATIONAL HIGH SCHOOL: A NEED ANALYSIS
|
|
|
|
In: JEELS (Journal of English Education and Linguistics Studies), Vol 5, Iss 2, Pp 229-258 (2018) (2018)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
58 |
The Impact of Using a Foreign-language in Restaurant Menus on Customers’ Attitude and Behavioural Intention
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
59 |
LIMSI@WMT'17
|
|
|
|
In: Proceedings of the Conference on Machine Translation (WMT), ; Conference on Machine Translation ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01619897 ; Conference on Machine Translation, Association for Computational Linguistics, Jan 2017, Copenhagen, Denmark. pp.257 - 264 (2017)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
60 |
Towards a Corpus-based, Statistical Approach to Translation Quality: Measuring and Visualizing Linguistic Deviance in Student Translations
|
|
|
|
In: ISSN: 2295-5739 ; Linguistica Antverpiensia New Series - Themes in Translation Studies ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01696036 ; Linguistica Antverpiensia New Series - Themes in Translation Studies, Artesis Hogeschool Antwerpen, Departement Vertalers en Tolken, 2017, Translator Quality—Translation Quality: Empirical Approaches to Assessment and Evaluation, 16 ; https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/issue/view/18 (2017)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|