DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2 3 4 5 6 7 8...15
Hits 61 – 80 of 300

61
Translation Techniques in and Accuracy of the Indonesian Subtitles of the Movie Philomena
In: ELT Forum: Journal of English Language Teaching, Vol 7, Iss 1, Pp 1-14 (2018) (2018)
BASE
Show details
62
Analysis of Google Translate’s Quality in Employing Translation Techniques
In: ELT Forum: Journal of English Language Teaching, Vol 7, Iss 1, Pp 40-49 (2018) (2018)
BASE
Show details
63
The Application of Translation Variation Techniques in Martial Arts Fiction: Taking The Book & The Sword as an Example
In: Studies in Literature and Language; Vol 17, No 1 (2018): Studies in Literature and Language; 109-113 ; 1923-1563 ; 1923-1555 (2018)
Abstract: Distinguishing itself from normal novels by being endowed with Chinese unique chivalrous spirits, Chinese martial arts fiction is the epitome of Chinese culture since it shares a wide range from martial arts styles, heroes’ nicknames, national conflicts, love and hate between schools and heroes, and poems to human’s body structure. Together with the destitute of martial culture in western world, the complicated plots of martial arts fictions make it extremely difficult for translators to do the work if he adopted complete translation strategy. According to the author’s observation, quite a number of translation variation techniques including large scale of addition (added explanations), deletion, etc. have been applied in English-translated Chinese martial arts novels. Therefore, the author intends to take this opportunity to testify the reasonability and practicality of the application of translation variation strategy and techniques in translating martial arts fictions by analyzing Chinese famous kung fu novel The Book & The Sword translated by English writer Enshaw.
Keyword: Practicality; Reasonability; Translated Martial Arts Fictions; Translation Variation Strategy; Translation Variation Techniques
URL: http://cscanada.net/index.php/sll/article/view/10530
https://doi.org/10.3968/10530
BASE
Hide details
64
Corpus methodologies explained : an empirical approach to translation studies
Oakes, Michael P.; Ji, Meng; Hareide, Lidun. - New York : Routledge, 2017
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
65
Version Variation Visualization (VVV): Case Studies on the Hebrew Haggadah in English
In: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01307217 ; 2017 (2017)
BASE
Show details
66
Errata
In: Across languages and cultures. - Budapest : Akad. Kiadó 18 (2017) 1, 169
BLLDB
Show details
67
Psycholinguistic Aspects Of Manipulative Translation In Media ...
Krylova-Grek, Yu.. - : Zenodo, 2017
BASE
Show details
68
Psycholinguistic Aspects Of Manipulative Translation In Media ...
Krylova-Grek, Yu.. - : Zenodo, 2017
BASE
Show details
69
Translation in the European Parliament: The Study of the Ideational Function in Technical Texts (EN/FR/ES)
Veroz, María Azahara. - : Les Presses de l’Université de Montréal, 2017. : Érudit, 2017
BASE
Show details
70
Estudio descriptivo sobre la aceptabilidad de las técnicas de traducción entre los lectores chinos: una investigación empírica de la obra Platero y yo
Sun, Yiqun. - : Universitat Autònoma de Barcelona, 2017
In: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa) (2017)
BASE
Show details
71
Mehrsprachigkeit als methodische Herausforderung in transnationalen Forschungskontexten
In: Zeitschrift für Qualitative Forschung ; 18 ; 1 ; 101-115 (2017)
BASE
Show details
72
Questionnaires in translation
In: Cross-cultural survey equivalence ; 3 ; ZUMA-Nachrichten Spezial ; 87-126 (2017)
BASE
Show details
73
Respondents' ratings of expressions from response scales: a two-country, two-language investigation on equivalence and translation
In: Cross-cultural survey equivalence ; 3 ; ZUMA-Nachrichten Spezial ; 159-184 (2017)
BASE
Show details
74
Neologisms in wonderland: a comparison of two spanish translations of Alice's adventures in wonderland and Through the looking glass
BASE
Show details
75
К вопросу о переводе реалий (на материале поэмы А. Т. Твардовского «Василий Теркин») ; The Problem of Culture-Specific Elements’ translation (as exemplified in A.T. Tvardovsky’s “Vasiliy Tyorkin”)
Вяткин, Д. С.. - : Издательство УМЦ-УПИ, 2017
BASE
Show details
76
Techniques in Culture-Specific Expressions Translation: A Case Study of Red Sorghum from the Perspective of Nida's Equivalence Theory
Zhang, Zihe. - : The University of Queensland, School of Languages and Cultures, 2017
BASE
Show details
77
Untranslatability and Translatability of Puns in the Great Gatsby - A Comparative Study of strategies for compensation
Pan, Xuejiao. - : The University of Queensland, School of Languages and Cultures, 2017
BASE
Show details
78
Translating Film Titles in Forms of Proper Names - A Case Study of United States' Box Offices in 2016
Zhou, Sijia. - : The University of Queensland, School of Languages and Cultures, 2017
BASE
Show details
79
TRANSLATORS’ CENSORSHIP IN ENGLISH-INDONESIAN TRANSLATION OF DONALD DUCK COMICS
In: Indonesian Journal of Applied Linguistics, Vol 7, Iss 1, Pp 105-116 (2017) (2017)
BASE
Show details
80
Translating technical terms into Arabic: Microsoft Terminology Collection (English-Arabic) as an example
In: Translation and Interpreting : the International Journal of Translation and Interpreting Research, Vol 9, Iss 2 (2017) (2017)
BASE
Show details

Page: 1 2 3 4 5 6 7 8...15

Catalogues
28
0
37
0
0
0
0
Bibliographies
163
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
135
1
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern