Page: 1 2 3 4 5 6 7 8... 15
61 |
Translation Techniques in and Accuracy of the Indonesian Subtitles of the Movie Philomena
|
|
|
|
In: ELT Forum: Journal of English Language Teaching, Vol 7, Iss 1, Pp 1-14 (2018) (2018)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
62 |
Analysis of Google Translate’s Quality in Employing Translation Techniques
|
|
|
|
In: ELT Forum: Journal of English Language Teaching, Vol 7, Iss 1, Pp 40-49 (2018) (2018)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
63 |
The Application of Translation Variation Techniques in Martial Arts Fiction: Taking The Book & The Sword as an Example
|
|
|
|
In: Studies in Literature and Language; Vol 17, No 1 (2018): Studies in Literature and Language; 109-113 ; 1923-1563 ; 1923-1555 (2018)
|
|
Abstract:
Distinguishing itself from normal novels by being endowed with Chinese unique chivalrous spirits, Chinese martial arts fiction is the epitome of Chinese culture since it shares a wide range from martial arts styles, heroes’ nicknames, national conflicts, love and hate between schools and heroes, and poems to human’s body structure. Together with the destitute of martial culture in western world, the complicated plots of martial arts fictions make it extremely difficult for translators to do the work if he adopted complete translation strategy. According to the author’s observation, quite a number of translation variation techniques including large scale of addition (added explanations), deletion, etc. have been applied in English-translated Chinese martial arts novels. Therefore, the author intends to take this opportunity to testify the reasonability and practicality of the application of translation variation strategy and techniques in translating martial arts fictions by analyzing Chinese famous kung fu novel The Book & The Sword translated by English writer Enshaw.
|
|
Keyword:
Practicality; Reasonability; Translated Martial Arts Fictions; Translation Variation Strategy; Translation Variation Techniques
|
|
URL: http://cscanada.net/index.php/sll/article/view/10530 https://doi.org/10.3968/10530
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
65 |
Version Variation Visualization (VVV): Case Studies on the Hebrew Haggadah in English
|
|
|
|
In: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01307217 ; 2017 (2017)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
67 |
Psycholinguistic Aspects Of Manipulative Translation In Media ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
68 |
Psycholinguistic Aspects Of Manipulative Translation In Media ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
69 |
Translation in the European Parliament: The Study of the Ideational Function in Technical Texts (EN/FR/ES)
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
70 |
Estudio descriptivo sobre la aceptabilidad de las técnicas de traducción entre los lectores chinos: una investigación empírica de la obra Platero y yo
|
|
Sun, Yiqun. - : Universitat Autònoma de Barcelona, 2017
|
|
In: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa) (2017)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
71 |
Mehrsprachigkeit als methodische Herausforderung in transnationalen Forschungskontexten
|
|
|
|
In: Zeitschrift für Qualitative Forschung ; 18 ; 1 ; 101-115 (2017)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
72 |
Questionnaires in translation
|
|
|
|
In: Cross-cultural survey equivalence ; 3 ; ZUMA-Nachrichten Spezial ; 87-126 (2017)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
73 |
Respondents' ratings of expressions from response scales: a two-country, two-language investigation on equivalence and translation
|
|
|
|
In: Cross-cultural survey equivalence ; 3 ; ZUMA-Nachrichten Spezial ; 159-184 (2017)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
74 |
Neologisms in wonderland: a comparison of two spanish translations of Alice's adventures in wonderland and Through the looking glass
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
75 |
К вопросу о переводе реалий (на материале поэмы А. Т. Твардовского «Василий Теркин») ; The Problem of Culture-Specific Elements’ translation (as exemplified in A.T. Tvardovsky’s “Vasiliy Tyorkin”)
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
76 |
Techniques in Culture-Specific Expressions Translation: A Case Study of Red Sorghum from the Perspective of Nida's Equivalence Theory
|
|
Zhang, Zihe. - : The University of Queensland, School of Languages and Cultures, 2017
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
77 |
Untranslatability and Translatability of Puns in the Great Gatsby - A Comparative Study of strategies for compensation
|
|
Pan, Xuejiao. - : The University of Queensland, School of Languages and Cultures, 2017
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
78 |
Translating Film Titles in Forms of Proper Names - A Case Study of United States' Box Offices in 2016
|
|
Zhou, Sijia. - : The University of Queensland, School of Languages and Cultures, 2017
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
79 |
TRANSLATORS’ CENSORSHIP IN ENGLISH-INDONESIAN TRANSLATION OF DONALD DUCK COMICS
|
|
|
|
In: Indonesian Journal of Applied Linguistics, Vol 7, Iss 1, Pp 105-116 (2017) (2017)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
80 |
Translating technical terms into Arabic: Microsoft Terminology Collection (English-Arabic) as an example
|
|
|
|
In: Translation and Interpreting : the International Journal of Translation and Interpreting Research, Vol 9, Iss 2 (2017) (2017)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
Page: 1 2 3 4 5 6 7 8... 15
|
|