1 |
From Print to Digital: Implications for Dictionary Policy and Lexicographic Conventions
|
|
|
|
In: Lexikos, Vol 25, Pp 201-322 (2015) (2015)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
Slovenščina 2.0: “Lexicography”
|
|
|
|
In: Slovenščina 2.0: Empirične, aplikativne in interdisciplinarne raziskave, Vol 2, Iss 2, Pp I-IV (2014) (2014)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
Macmillan English Dictionary: The End of Print?
|
|
|
|
In: Slovenščina 2.0: Empirične, aplikativne in interdisciplinarne raziskave, Vol 2, Iss 2 (2014) (2014)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
Slovenščina 2.0: “Leksikografija”
|
|
|
|
In: Slovenščina 2.0: Empirične, aplikativne in interdisciplinarne raziskave, Vol 2, Iss 2 (2014) (2014)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
Macmillan English Dictionary: The End of Print?
|
|
|
|
In: Slovenščina 2.0: Empirične, aplikativne in interdisciplinarne raziskave, Vol 2, Iss 2, Pp 1-14 (2014) (2014)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
A lexicographic appraisal of an automatic approach for detecting new word senses
|
|
|
|
In: http://people.eng.unimelb.edu.au/paulcook/elex2013.pdf (2013)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
WASPBENCH: a lexicographer's workbench supporting state-of-the-art word sense disambiguation
|
|
|
|
In: http://acl.ldc.upenn.edu/eacl2003/html/./papers/main/p7demo.pdf (2003)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
Applying a Word-sense Induction System to the Automatic Extraction of Diverse Dictionary Examples
|
|
|
|
In: http://people.eng.unimelb.edu.au/tbaldwin/pubs/euralex2014.pdf
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
The DANTE database: a User Guide
|
|
|
|
In: http://www.trojina.si/elex2011/Vsebine/proceedings/eLex2011-32.pdf
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
BNC Design Model Past its Sell-By
|
|
|
|
In: http://www.kilgarriff.co.uk/Publications/2007-KilgAtkinsRundell-CL-Sellby.pdf
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
BNC Design Model Past its Sell-By
|
|
|
|
In: http://ucrel.lancs.ac.uk/publications/cl2007/paper/148_Paper.pdf
|
|
Abstract:
The BNC (British National Corpus) was an ambitious and innovative project. It has been intensively and extensively used in linguistics, language-teaching, language technology and dictionary-making. For researchers embarking on corpus research into other languages, the BNC, and in particular its design specification (Atkins et al. 1992) has often been taken as a model to work from. This seems good practice: the BNC was a well-thought-through, highly successful project, so others should use it as a model. However the BNC was designed seventeen years ago. It is pre-Web. The Web changes a premise on which the BNC model was based. When the BNC was planned, its 100 million words made it far, far larger than existing corpora. Its prime movers were dictionary publishers, and they knew they wanted as large a corpus as they could possibly get. 100 million was, in 1990, that dream. Seventeen years on, 100m words is commonplace. Google gives us everyday access to eighty thousand times as much. 100m word corpora can be built to order in a few weeks (see
|
|
URL: http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/summary?doi=10.1.1.309.5721 http://ucrel.lancs.ac.uk/publications/cl2007/paper/148_Paper.pdf
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
|
|