1 |
A Cognitive, Socio-semiotic, Linguistic, and Discursive Approach to Popularisation Strategies in Infographics
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
Reflections on a small word: the position of “also” in learner language
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
Understanding the subtleties of EU legal language: the contribution of Corpus Linguistics and Corpus-based Translation Studies to university courses of Legal English
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
EMI – A Tool for the Internationalisation of Higher Education
|
|
Murphy, Amanda Clare (orcid:0000-0001-9366-5105); Costa, Francesca (orcid:0000-0002-5478-9575). - : Educatt Università Cattolica del Sacro Cuore, 2017. : country:ITA, 2017. : place:Milano, 2017
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
Potential phonetic and phonological traps for Italian speakers of English
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
"Who has eaten of the pot knows the taste of the broth" In praise of monolingual English dictionaries
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
Corpus Analysis of EU documents
|
|
Murphy, Amanda Clare (orcid:0000-0001-9366-5105). - : Blackwell Publishing Ltd., 2013. : country:GBR, 2013. : place:Oxford, 2013
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
On “true” portraits of Letters to Shareholders – and the importance of phraseological analysis
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
Editing Specialised Texts in English A corpus-assisted analysis II edition
|
|
Murphy, Amanda Clare (orcid:0000-0001-9366-5105). - : LED, 2012. : country:ITA, 2012. : place:Milano, 2012
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
N-grams in comparable specialized corpora. Perspectives on phraseology, translation and pedagogy
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
4-grams in comparable specialized corpora: perspectives on phraseology, translation, and pedagogy.
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
Editorials and Opinion Articles in the CorDis corpus: a transversal study
|
|
Murphy, Amanda Clare (orcid:0000-0001-9366-5105). - : Routledge, 2009. : country:GBR, 2009. : place:London, 2009
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
Editing Specialized Texts in English: A corpus-assisted analysis
|
|
Murphy, Amanda Clare (orcid:0000-0001-9366-5105). - : LED, 2008. : country:ITA, 2008. : place:Milano, 2008
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
4-grams in comparable specialized corpora: perspectives on phraseology, translation, and pedagogy
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
18 |
Descriptive translation studies and the use of corpora: investigating mediation universals
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
19 |
Changes, Challenges, Achievements: Computers in the University Classroom
|
|
Murphy, Amanda Clare (orcid:0000-0001-9366-5105). - : Aracne, 2008. : country:ITA, 2008. : place:Roma, 2008
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
20 |
Evaluating in an Intercultural Context: the Delicate Ground of Multinational Audit Reports
|
|
|
|
Abstract:
This paper investigates the prominent evaluative aspects of internal audit reports, a specialized type of business discourse, and considers them from an intercultural perspective. Based on data from a multinational based in Italy, we first describe the audit process, which is divided into three main stages: fieldwork, drawing up the reports and then negotiation of the findings. We recount the experience of two internal auditors who regularly perform internal audits in company branches all over the world, using English as a lingua franca, and then examine the intercultural aspects that need to be taken into account before the final report is drawn up. An analysis of the textual and lexico-grammatical features of the reports follows, concentrating particularly on the lexico-grammatical evaluative aspects. The paper concludes that intercultural features are part of the auditing process in two ways, but to differing degrees: on the one hand, the Italian auditors who travel abroad deal with personnel in branches of the company which are embedded in other cultures. Ideally, the auditors need to be prepared for these encounters. On the other hand, when they draw up the report, they have to write a standardized, highly formulaic document in terms of format, content and structure, in which the intercultural aspects rarely emerge explicitly. The methodological approach adopted is both quantitative and qualitative. The audit reports amount to 50,000 words in English, and they come from 6 different countries in Europe, Africa and Asia. The reports were saved in electronic format and treated as a corpus, which were examined using Scott’s Wordsmith Tools (1999, Version 3.00). Information from a telephone interview with two auditors (AB and AT) regarding the intercultural aspects of their work is also included in the paper.
|
|
Keyword:
Settore L-LIN/12 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE; Specialized Discourse
|
|
URL: http://hdl.handle.net/10807/14164
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
|
|