1 |
Translation, interpreting, cognition : The way out of the box
|
|
Berlin : Language Science Press, 2021
|
|
IDS Mannheim
|
|
Show details
|
|
3 |
Patterns und Segmente als (neue) Übersetzungseinheiten -oder: Wie verändert die Digitalisierung der Übersetzung unsere Vorstellung von Ausgangs-und Zielsprache?
|
|
|
|
In: Translaton II - The Present and the Future of Translation Studies ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03353885 ; Translaton II - The Present and the Future of Translation Studies, U. Varsovie / U. Wroclaw, Sep 2021, Wroclaw, Poland (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
Korpora, Kombinatorik, Übersetzungssegmente… statt Terminologie? Zum neuen Stellenwert von Termini und Terminologie im Sprachtechnologie-Zeitalter am Beispiel von Finanzübersetzung (FR/DE/NL)
|
|
|
|
In: Translata IV ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03349662 ; Translata IV, Universität Innsbruck, Sep 2021, Innsbruck, Austria (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
Dramapädagogik-Tage 2019. Conference proceedings of the 5th annual conference on performative language teaching and learning ... : Drama in education days 2019 ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
Dramapädagogik-Tage 2019. Conference proceedings of the 5th annual conference on performative language teaching and learning ; Drama in education days 2019
|
|
|
|
In: 2021, 188 S. (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
Strategien zur Synchronisation von Wortspielen als idiolektale Besonderheit
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
Häufige Fachbegriffe und ihre Wortverbindungen im österreichischen und russischen Strafrecht
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
Die Franco-Diktatur und ihr Einfluss auf die literarische Übersetzungspraxis in Spanien
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
Dolmetschen aus einer geschlechtsneutralen Sprache in eine geschlechtsspezifische Sprache
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
Möglichkeiten und Grenzen Maschineller Übersetzung
|
|
|
|
Abstract:
Die vorliegende Arbeit beschäftigt sich mit der Qualität maschineller Übersetzung ohne Prä- und Postedition. Dazu werden vier Fachtexte im Sprachenpaar Deutsch-Spanisch in Bezug auf die Terminologie, die in den Ausgangs- und Zieltexten vorkommt, genau analysiert. Relevante Termini der vier Fachtexte wurden anhand einer Terminologierecherche untersucht. Das daraus entstandene Glossar dient, neben der Humanübersetzung, als Vergleich für die Evaluation der maschinellen Übersetzungen. Hinsichtlich der bestehenden Theorien wurden Hypothesen aufgestellt und Forschungsfragen gestellt. Es wird zunächst ein Überblick über die maschinelle Übersetzung gegeben. Begriffsdefinitionen, der geschichtliche Hintergrund und verschiedene maschinelle Übersetzungssysteme werden vorgestellt. Außerdem wird die Rolle der Terminologie in der maschinellen Übersetzung diskutiert. Dabei werden die Begriffe term recognition und termhood analysiert. Im empirischen Teil werden die vier Fachtexte und das methodische Vorgehen vorgestellt. Die Evaluation wird anhand der SAE Qualitätsmetrik durchgeführt. Um die Auswertung nachvollziehen zu können, werden die einzelnen Fehlerkategorien in dem jeweiligen Kapitel einzeln beschrieben. Es folgt die Terminologierecherche und das daraus resultierende Glossar. Für die Auswertung wurden die ausgewählten Termini der maschinell erstellten Übersetzung anhand einer tabellarischen Gegenüberstellung mit der Humanübersetzung verglichen. Die Ergebnisse zeigen, dass Humanübersetzungen insgesamt eine höhere Treffsicherheit in Bezug auf die Übersetzung von Fachtermini aufweisen als maschinelle Übersetzungstools. Außerdem hat sich ergeben, dass neuronale maschinelle Übersetzungstools in der Übersetzung von wirtschaftlichen Fachtexten eine höhere Treffsicherheit in Bezug auf die Übersetzung von Fachtermini aufweisen als in der Übersetzung von geisteswissenschaftlichen Fachtexten. Die Qualität der Übersetzungen hängt nicht mit dem Schwierigkeitsgrad der Texte an sich zusammen. Vor allem das Fachgebiet und die damit verbundene Terminologie haben einen großen Einfluss auf die Ergebnisse.
|
|
Keyword:
17.45 Übersetzungswissenschaft; Maschinelle Übersetzung
|
|
URL: http://othes.univie.ac.at/65739/
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
14 |
Terminological – phraseological analysis of biblical proverbs and their use in everyday language (English – Romanian)
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
Dolmetschstrategien bei der Übertragung von Metaphern in der politischen Kommunikation
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
Unterschiede im Gebrauch von Anglizismen in der deutschen bzw. ungarischen Synchronisation
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
Negotiating Difference - the evolving discourse of identity and difference in Puerto Rico and the United States
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|