DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2 3 4 5...98
Hits 1 – 20 of 1.954

1
Translation, interpreting, cognition : The way out of the box
Berlin : Language Science Press, 2021
IDS Mannheim
Show details
2
Traductologie, terminologie et traduction
Ar Rouz, David (Herausgeber); Agost i Canós, Rosa (Herausgeber). - Paris : Classiques Garnier, 2021
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
3
Patterns und Segmente als (neue) Übersetzungseinheiten -oder: Wie verändert die Digitalisierung der Übersetzung unsere Vorstellung von Ausgangs-und Zielsprache?
In: Translaton II - The Present and the Future of Translation Studies ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03353885 ; Translaton II - The Present and the Future of Translation Studies, U. Varsovie / U. Wroclaw, Sep 2021, Wroclaw, Poland (2021)
BASE
Show details
4
Korpora, Kombinatorik, Übersetzungssegmente… statt Terminologie? Zum neuen Stellenwert von Termini und Terminologie im Sprachtechnologie-Zeitalter am Beispiel von Finanzübersetzung (FR/DE/NL)
In: Translata IV ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03349662 ; Translata IV, Universität Innsbruck, Sep 2021, Innsbruck, Austria (2021)
BASE
Show details
5
Dramapädagogik-Tage 2019. Conference proceedings of the 5th annual conference on performative language teaching and learning ... : Drama in education days 2019 ...
null. - : :null, 2021
BASE
Show details
6
Dramapädagogik-Tage 2019. Conference proceedings of the 5th annual conference on performative language teaching and learning ; Drama in education days 2019
Giebert, Stefanie Hrsg.; Göksel, Eva Hrsg.. - : pedocs-Dokumentenserver/DIPF, 2021
In: 2021, 188 S. (2021)
BASE
Show details
7
„…was machen Sie da, malen Sie da?“
BASE
Show details
8
Strategien zur Synchronisation von Wortspielen als idiolektale Besonderheit
BASE
Show details
9
Erika Mitterer – writer, poet, translator
Schön, Petra. - 2021
BASE
Show details
10
Häufige Fachbegriffe und ihre Wortverbindungen im österreichischen und russischen Strafrecht
BASE
Show details
11
Die Franco-Diktatur und ihr Einfluss auf die literarische Übersetzungspraxis in Spanien
BASE
Show details
12
Dolmetschen aus einer geschlechtsneutralen Sprache in eine geschlechtsspezifische Sprache
Varga, Laura. - 2021
BASE
Show details
13
Möglichkeiten und Grenzen Maschineller Übersetzung
BASE
Show details
14
Terminological – phraseological analysis of biblical proverbs and their use in everyday language (English – Romanian)
BASE
Show details
15
Dolmetschstrategien bei der Übertragung von Metaphern in der politischen Kommunikation
BASE
Show details
16
Unterschiede im Gebrauch von Anglizismen in der deutschen bzw. ungarischen Synchronisation
Nagy, Agnes. - 2021
BASE
Show details
17
Negotiating Difference - the evolving discourse of identity and difference in Puerto Rico and the United States
BASE
Show details
18
Über die Erstsprache zur Fremdsprache
Liszt, Valentin. - 2020
BASE
Show details
19
Highspeed Bedingungen - Dolmetschen an der Rennstrecke
Abstract: Die Masterarbeit setzt sich mit dem translatorischen Handeln bei Formel-1-Übertragungen der TV-Sender ORF und RTL auseinander. Der Translationsbedarf wird ermittelt und an-schließend untersucht, welche Formen der Translation zum Einsatz kommen. Des Weiteren wird ein Vergleich zwischen den beiden TV-Sendern durchgeführt. Hinführend wird die the-oretische Basis geschaffen, in der auf Mediendolmetschen, nicht-professionellem Dolmet-schen und Qualität eingegangen wird. Basierend auf ausgewählten Qualitäts- und Analyse-kriterien wird eine Korpusanalyse durchgeführt. Das Datenmaterial hierfür stammt aus der Formel-1-Saison 2019 und umfasst die gesamte Berichterstattung des Großen Preises von Brasilien im ORF und RTL. Selektierte Inserts, Funksprüche und Live-Interviews werden hinsichtlich intertextueller Kohärenz, Flüssigkeit und sprachlichen Ausdrucks untersucht, um festzustellen, inwieweit in diesen Situationen von Dolmetschen gesprochen werden kann. Zudem wird die Rollenverteilung der Journalisten und Dolmetscher genauer betrachtet und somit der Umgang der TV-Sender mit fremdsprachigen Situationen veranschaulicht. Die Ergebnisse zeigen, dass es sich in vielen der untersuchten Situationen um Dolmetschungen handelte und die nicht-professionellen und professionellen Dolmetscher vergleichbare Leis-tungen lieferten. Zudem werden Unterschiede zwischen den beiden Sendern sichtbar, welche Wege gewählt werden, um dem Publikum das bestmögliche Formel-1-Rennen bieten zu können. Angesichts des kleinen Datensatzes sind allerdings weiterführende Untersuchungen von Nöten, um die vorliegenden Ergebnisse zu bestätigen. ; This master’s thesis takes a closer look at translation during television broadcasts of ORF and RTL. The need for translation is determined and it is examined which forms of transla-tion are applied. Furthermore, the two TV stations are compared. In the first part of this the-sis, the theoretical basis consisting of interpreting in the media, non-professional interpret-ing and quality is established. As a second step, a corpus analysis is carried out, based on selected quality and analysis criteria. The data material originates from the Formula 1 sea-son 2019 and contains the entire coverage of the Brazilian Grand Prix of ORF and RTL. Se-lected inserts, team radios and live interviews are analysed regarding intertextual coherence, fluency and linguistic expression in order to determine whether interpretation is taking place. In addition, the journalist’s and interpreter’s roles are examined to illustrate how the TV stations deal with situations in which foreign languages are spoken. Results show that in many of the analysed situations interpretation was taking place and that the performance of non-professional and professional interpreters are comparable. Furthermore, differences become apparent as to how the two TV stations try to offer their audience the best possible Formula 1 race. As the data sample was rather small, further research is required to confirm the results.
Keyword: 05.00 Kommunikationswissenschaft: Allgemeines; 05.36 Fernsehen; 10.00 Geisteswissenschaften allgemein: Allgemeines; 17.06 Sprachwissenschaft: Allgemeines; 17.45 Übersetzungswissenschaft; media interpreting / sports interpreting / Formula 1 / non-professional interpreting; Mediendolmetschen / nicht-professionelles Dolmetschen / Formel 1 / Dolmetschen im Sport / translatorisches Handeln
URL: http://othes.univie.ac.at/63913/
BASE
Hide details
20
Dolmetschstudium oder Schauspielkurs?
BASE
Show details

Page: 1 2 3 4 5...98

Catalogues
330
48
2
0
10
3
57
Bibliographies
217
2
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
1.198
268
52
2
Open access documents
260
54
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern