DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2 3 4 5 6
Hits 1 – 20 of 116

1
I media italiani all’estero: questioni linguistico-educative tra nostos, tradizione, identità e nuove generazioni
Casini, Simone. - : Iter Press, 2021. : Érudit, 2021
BASE
Show details
2
Reconciliation through Language Education: Mediation in a Plurilingual South Africa based on the CEFR Companion Volume
BASE
Show details
3
Perspektiven auf Mehrsprachigkeit in Südtirol ...
Klauser Soldá, Vera. - : Humboldt-Universität zu Berlin, 2021
BASE
Show details
4
Perspektiven auf Mehrsprachigkeit in Südtirol
Klauser Soldá, Vera. - : Humboldt-Universität zu Berlin, 2021
BASE
Show details
5
Formazione e ricerca in linguistica applicata, un dialogo interculturale
Zanola, M. (orcid:0000-0002-2905-135X). - : Officinaventuno, 2021. : country:ITA, 2021. : place:MILANO -- ITA, 2021
BASE
Show details
6
I media italiani all’estero: questioni linguistico-educative tra nostos, tradizione, identità e nuove generazioni
In: Italian Canadiana; Vol. 35 (2021): Patterns of Nostos in Italian Canadian Narratives; 285-306 ; 2564-2340 ; 0827-6129 (2021)
BASE
Show details
7
As línguas como pontes: abordagem da interculturalidade e do plurilinguismo literário em PLE
Marques, Isabelle Simões. - : Editora Artemis, 2021
BASE
Show details
8
Estudos em sociolinguística de contato no Brasil : a diversidade etnolinguística em debate ; Studies in contact sociolinguistics in Brazil : ethnolinguistic diversity in focus
BASE
Show details
9
Plurilinguismo na paisagem linguística da fronteira entre Brasil e Uruguai
Abstract: A presente Tese tem por foco o plurilinguismo na fronteira Brasil – Uruguai, muitas vezes encoberto, no senso comum, pela visão simplificada do dualismo entre as línguas “nacionais” português e espanhol. Sua identificação e análise será feita por meio do estudo da paisagem linguística (ing. linguistic landscape), campo de pesquisa dedicado à análise e interpretação da presença visual – escrita – de línguas no espaço público, por exemplo em placas de ruas, sinais de trânsito, placas comerciais, outdoors, pichações etc. Parte-se do princípio de que todo e qualquer sinal gráfico em determinada língua é resultado da intenção e motivação de alguém que produziu esse sinal, de acordo com seu repertório linguístico, identidade e pertencimento a uma comunidade linguística específica. O contexto de fronteira, eminentemente plural e contatual, presta-se de forma particular a esse tipo de estudo. Na presente Tese, reuniram-se dados de 10 localidades da fronteira Brasil – Uruguai, distribuídas nos pares de cidades fronteiriças Chuí – Chuy (BR01 / UY01), Jaguarão – Rio Branco (BR02 / UY2), Aceguá – Aceguá (BR03 / UY03), Sant’Ana do Livramento – Rivera (BR04 / UY04) e Quaraí – Artigas (BR05 / UY05), em uma extensão que, mesmo ultrapassando os 1.000 km, é proporcionalmente pouco povoada. O problema e questionamentos em relação ao contexto da fronteira, no que tange à fronteira Brasil – Uruguai, derivam muitas vezes do pouco conhecimento que se possui sobre as comunidades linguísticas que aí vivem à margem do português e do espanhol. A partir da literatura e da experiência empírica, sabe-se que circulam nesse espaço muitas outras línguas – árabe, italiano, mandarim, alemão, inglês, francês, além do próprio português e espanhol. A paisagem linguística pode, nesse sentido, nos revelar mais sobre esse plurilinguismo. É, por isso, objetivo deste estudo descrever e compreender o papel da presença visual das línguas no espaço plurilíngue da fronteira entre Brasil e Uruguai. São três os objetivos específicos: 1º) contribuir para o estabelecimento de uma metodologia para coleta e análise de dados em paisagem linguística, 2º) entender a dinâmica de ocupação dos espaços sociais pelas diferentes línguas e possíveis comunidades linguísticas e 3º) mapear possíveis territorialidades das línguas, por meio da paisagem linguística. Em relação ao esforço de aprimoramento dos aspectos metodológicos, foram testados e aprofundados os procedimentos adotados por Cenoz e Gorter (2006), Bagna e Barni (2006) e Barni e Bagna (2009). Essa metodologia parte do mapeamento feito através de registros fotográficos da paisagem linguística desde uma unidade de análise macro, que seriam os países Brasil e Uruguai, até uma unidade de análise cada vez menor, englobando o estado e departamentos, região fronteiriça, municípios, distritos, centro/periferia, bairro, para finalmente chegar à unidade mínima de análise da rua. Nesse sentido, foram fotografados, em 65 dias de trabalho de campo, dois países, um estado e quatro departamentos, 1.000 km de fronteira, nove municípios, um distrito, 10 áreas centrais, 146 bairros periféricos e 176 ruas, resultando em um banco de dados de 7.251 fotografias e 3315 unidades de análise. A análise desse corpus evidenciou um espaço fronteiriço notoriamente plurilíngue, em que se observam línguas como o árabe (BR01 e BR05), como o mandarim (BR04/UY04), inglês, em todos os pontos, francês (UY01, UY02, UY03, UY04 e UY05) entre outras. Especialmente sintomática e relevante é a forma como essas línguas aparecem, muitas vezes compartilhando a mesma placa ou unidade de análise, e frequentemente em aglomeração com outras marcas da mesma língua no seu entorno. Com isso, fica evidenciada a 5 relevância da paisagem linguística na dinâmica de ocupação do espaço fronteiriço, em que uma marca gráfica não tem seu significado restrito a uma placa isolada, mas muito mais revela uma relação estreita com o espaço de ocorrência e a comunidade de fala por trás de sua produção. ; La presente tesis se centra en el plurilingüismo en la frontera entre Brasil y Uruguay, que a menudo está cubierto, en sentido común, por la visión simplificada del dualismo entre las lenguas “nacionales” portuguesa y española. Su identificación y análisis se realizará a través del estudio del paisaje lingüístico (ing. linguistic landscape), campo de investigación dedicado al análisis e interpretación de la presencia visual - escrita - de las lenguas en el espacio público, por ejemplo, en las señales de calle, tráfico, placas comerciales, carteles publicitarios, grafiti etc. Se parte que todos y cada uno de los signos gráficos en una lengua dada son el resultado de la intención y motivación de quien produjo ese signo, de acuerdo con su repertorio lingüístico, identidad y pertenencia a una comunidad lingüística específica. El contexto fronterizo, eminentemente plural y contactual, se presta particularmente a este tipo de estudios. En esta Tesis, se recopilaron datos de 10 lugares en la frontera entre Brasil y Uruguay, distribuidos en puntos gemelos: Chuí - Chuy (BR01 / UY01), Jaguarão - Rio Branco (BR02 / UY2), Aceguá - Aceguá (BR03 / UY03), Sant'Ana do Livramento - Rivera (BR04 / UY04) y Quaraí - Artigas (BR05 / UY05), en una extensión de más de 1.000 km, resultando en una base de datos con 7.251 registros fotográficos y 3315 unidades de análisis. El problema y la indagación en relación al contexto fronterizo, con respecto a la frontera Brasil-Uruguay, reside precisamente en el poco conocimiento que se tiene sobre las comunidades lingüísticas que allí habitan al margen del portugués y el español. Por la literatura y la experiencia empírica, se sabe que en este espacio circulan muchas otras lenguas: árabe, italiano, mandarín, alemán, inglés, francés, además del portugués y del español. El paisajismo lingüístico puede, en este sentido, revelar más sobre este plurilingüismo. Por tanto, el objetivo de este estudio es describir y comprender el papel de la presencia visual de las lenguas en un espacio plurilingüe de la frontera, representado por la frontera entre Brasil y Uruguay. De ahí que se derivan tres objetivos específicos: 1) contribuir al establecimiento de una metodología para la recolección y análisis de datos en el paisaje lingüístico, 2) comprender la dinámica de ocupación de los espacios sociales por diferentes lenguas y posibles comunidades lingüísticas y 3) Mapear las posibles territorialidades de las lenguas expresadas por el paisaje lingüístico. En relación al esfuerzo por mejorar los aspectos metodológicos, se probaron y profundizaron los procedimientos adoptados por Cenoz y Gorter (2006), Bagna y Barni (2006) y Barni y Bagna (2009). Esa metodología parte del mapeo realizado a través de registros fotográficos del paisaje lingüístico, desde una unidad de macroanálisis que serían los países de Brasil y Uruguay, a una unidad de análisis cada vez más pequeña, abarcando el estado y departamentos, región fronteriza, municipios, distritos, centro / periferia, barrio, para finalmente llegar a la unidad mínima de análisis de calles. En este sentido, dos países, un estado y cuatro departamentos, 1.000 km de frontera, nueve municipios, un distrito, 10 áreas centrales, 146 barrios periféricos y 176 calles, fueron fotografiados en 65 días de trabajo de campo. El análisis de este corpus evidenció un espacio fronterizo notoriamente plurilingüe, en el que se observan idiomas como árabe (BR01 y BR05), mandarín (UY04/BR04), inglés, en todos los puntos francés (UY01, UY02, UY03, UY04 y UY05) entre otros. Especialmente sintomática y relevante es la forma en que aparecen esas lenguas, a menudo compartiendo la misma unidad de análisis, y muchas veces con aglomeración de otras marcas de la misma lengua a su alrededor. Así, se evidencia la relevancia del paisaje lingüístico en la dinámica de ocupación del espacio fronterizo, en el que una marca gráfica no tiene su significado restringido a una placa aislada, sino mucho más revela una estrecha relación con el espacio de ocurrencia y la comunidad de habla detrás de su producción.
Keyword: Contactos lingüísticos fronterizos; Contato lingüístico; Fronteira : Brasil Uruguai; Frontera Brasil - Uruguay; Línguas minoritárias; Minorias lingüísticas; Paisaje lingüístico; Plurilingüismo; Plurilinguismo
URL: http://hdl.handle.net/10183/233742
BASE
Hide details
10
Famílias em situação plurilíngue : ideologias linguísticas ; Families in multilingual situation : linguistic ideologies
BASE
Show details
11
The challenges of primary education in Bolivia: a case study of rural areas in Cochabamba
Osio, Alessia. - : EUT Edizioni Università di Trieste, 2021
BASE
Show details
12
Fraseologismi in ottica plurilingue e contrastiva. I fraseologismi contenenti nomi di animali in italiano, inglese e tedesco
In: PHRASIS | Rivista di studi fraseologici e paremiologici; N. 4 (2020): Studi fraseologici e paremiologici ; 2531-0755 (2020)
BASE
Show details
13
Il plurilinguismo, un'opportunità e una sfida educativa
Zanola, M. (orcid:0000-0002-2905-135X). - : Studium, 2020. : country:ITA, 2020. : place:Roma, 2020
BASE
Show details
14
Mi calle favorita
In: Domínios de Lingu@gem; Vol 14 No 4 (2020): Linguistic Landscapes; 1059-1086 ; Domínios de Lingu@gem; v. 14 n. 4 (2020): Paisagens Linguísticas; 1059-1086 ; 1980-5799 (2020)
BASE
Show details
15
CLIL IN TEDESCO NELLA SCUOLA ITALIANA: PROFILO DELL'APPRENDENTE E RUOLO DEL DOCENTE ; CLIL in German in Italian secondary school: profile of the learner and role of the teacher.
CATTANEO, GIULIA. - : Università Cattolica del Sacro Cuore, 2020. : MILANO, 2020
BASE
Show details
16
Leitura e produção escrita em língua alemã como l3 de alunos de um 1º ano de uma escola plurilíngue do Rio Grande do Sul
Breunig, Luíse. - 2020
BASE
Show details
17
Mi calle favorita
In: Domínios de Lingu@gem, Vol 14, Iss 4, Pp 1059-1086 (2020) (2020)
BASE
Show details
18
Que Inglês É Esse que Ensinamos na Escola? Reflexões para elaboração de proposta didática para educação linguística na infância
In: Signum: Estudos da Linguagem, Vol 23, Iss 3, Pp 98-116 (2020) (2020)
BASE
Show details
19
Il plurilinguismo, una risorsa educativa e culturale
Zanola, M. T. (orcid:0000-0002-2905-135X). - 2019
BASE
Show details
20
O plurilinguismo e as competências interculturais no sistema educativo francês : será a França um modelo a seguir?
BASE
Show details

Page: 1 2 3 4 5 6

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
116
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern