1 |
Le provençal ; Le provençal: quelques contrastes pertinents pour l'acquisition du Français Scolaire par des locuteurs en contact avec du provençal ou du français provençalisé
|
|
|
|
In: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03255140 ; 2021 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
Filologia d'autore e critica delle varianti in una canzone di Bernart de Ventadorn (70,27) ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
Filologia d'autore e critica delle varianti in una canzone di Bernart de Ventadorn (70,27) ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
Lorsque même le diable parlait provençal. ; Lorsque même le diable parlait provençal.: L’affaire Gaufridy/Demandols (1610-1611)
|
|
|
|
In: Fidelitats e dissidencias, Fidélités et Dissidences, actes XIIe congrès AIEO 2017 ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03201164 ; Jean-François Courouau. Fidelitats e dissidencias, Fidélités et Dissidences, actes XIIe congrès AIEO 2017, 1, SFAIEO, p. 311-318., 2020, 978-2-907673-16-7 (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
L’auteur au temps du recueil : repenser l’autorité et la singularité poétiques dans les premiers manuscrits à collections auctoriales de langue d’oïl (1100-1340).
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
L’imàgi de l’aubre dins lei cresènço sus l’istòri dei lengo e de l’umanita (provençal)
|
|
|
|
In: ISSN: 0004-6116 ; L'Astrado : revisto bilengo de prouvenço : revue bilingue de provence ; https://hal.univ-rennes2.fr/hal-02518687 ; L'Astrado : revisto bilengo de prouvenço : revue bilingue de provence, Toulon : Astrado prouvençalo, 1965-, 2018, pp.15-31 (2018)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
Edouard Pichon et les patois
|
|
|
|
In: 6e Congrès Mondial de Linguistique Française, F. Neveu, B. Harmegnies, L. Hriba & S. Prévost dir. EDP Sciences 2018. ; 6e Congrès Mondial de Linguistique Française ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01847723 ; 6e Congrès Mondial de Linguistique Française, Jul 2018, Mons Belgique (2018)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
LE JEU DES DIPTYQUES DANS AGUETO DE MAURICE RAIMBAULT
|
|
|
|
In: ISSN: 0004-6116 ; L'Astrado : revisto bilengo de prouvenço : revue bilingue de provence ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01281923 ; L'Astrado : revisto bilengo de prouvenço : revue bilingue de provence, Toulon : Astrado prouvençalo, 1965-, 2016, Les Carnets de L'Astrado Prouvençalo, hiver 2016 (141), p.4-11 (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
Multilingualism and Mother Tongue in Medieval French, Occitan, and Catalan Narratives
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
LES CADETS D'AGUETO : TENTATIVE DE DÉFINITION DU CORPUS DES ROMANS MISTRALIENS ET RHODANIENS
|
|
|
|
In: ISSN: 0004-6116 ; L'Astrado : revisto bilengo de prouvenço : revue bilingue de provence ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01192917 ; L'Astrado : revisto bilengo de prouvenço : revue bilingue de provence, Toulon : Astrado prouvençalo, 1965-, 2015, LA MOUNT-JOIO DE L'ASTRADO, pp.57-79 (2015)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
From défrichement to déchiffrement: the linguistic cultivation of rural France in the nineteenth century and the aftermath of traductologie
|
|
|
|
In: Territoires de la traduction ; https://hal.univ-lille.fr/hal-01465144 ; Ronald Jenn; Corinne Oster. Territoires de la traduction, Artois Presses Université, pp.55-78, 2015, 978-2-84832-205-6 ; http://apu.univ-artois.fr/Revues-et-collections/Traductologie/Territoires-de-la-traduction (2015)
|
|
Abstract:
International audience ; At the end of the nineteenth century, a policy of linguistic défrichement (‘clearing’) was imposed on the French provinces. Dialect elements that were encroaching on local French, especially rural and territorial vocabulary, were systematically eradicated in the national schools by a pedagogy of linguistic standardisation. This policy was the superstructural mechanism of an infrastructural project to transform and expand land use, suggests this article: défrichement in the literal sense. It was therefore related to the bourgeois reification of the word culture in French (and then, via Matthew Arnold, in English), which implied the subordination of rural activities of cultivation to urban (scientific) culture. Meanwhile, a rapid increase in the intertranslation of European scientific discourses stimulated the innovation of a number of new sciences (including Comparative Linguistics and Sociology), which in turn led to a new scientific interest in translation. This nascent translation science was directly implicated in the policy of linguistic défrichement via experiments with patois-French translation exercises designed to improve the didactics of standardisation. The fact that modern French translation scholars have largely overlooked this thorny issue in their subject’s development – including Antoine Berman, who had translated the standard history of the Modernization of Rural France – is called into question. ; Vers la fin du XIXe siècle, une politique de défrichement linguistique fut imposée aux provinces françaises. Les éléments patoisants qui envahissaient le français des enfants paysans, surtout les lexiques rural et territorial, furent systématiquement éradiqués par une pédagogie normative au sein du système scolaire. Cet article pose que cette politique fut le mécanisme superstructurel d’un projet infrastructurel d’aménagement du territoire : le défrichement au sens propre. Elle s’associe donc à la réification bourgeoise du mot culture en français (puis, grâce à Matthew Arnold, en anglais), qui impliquait la subordination des métiers de la culture (champêtre) des paysans à la culture (scientifique) des citadins. En même temps, une progression rapide de l’intertraduction des discours scientifiques européens entraînait la création de plusieurs nouvelles sciences (comme la linguistique comparée et la sociologie), qui faisaient naître un regain d’intérêt scientifique pour la traduction. Cette traductologie naissante s’impliquait directement dans la politique du défrichement linguistique sous la forme d’exercices de version patois-français conçus pour rendre plus efficace la didactique normative. Cet article remet enfin en question l’absence de cette problématique épineuse chez les traductologues français – dont Antoine Berman, qui avait traduit l’histoire de référence de La fin des terroirs – dans le développement de leur champ de recherche.
|
|
Keyword:
[SHS.LANGUE]Humanities and Social Sciences/Linguistics; [SHS.LITT]Humanities and Social Sciences/Literature; Antoine Berman; Cultivation; Culture; Dialect; Dialecte; Education; Intralingual translation; Jacques Derrida; Language & nation; Matthew Arnold; Occitan language; Provençal; Traduction interlinguale; Traductologie; Translation Studies
|
|
URL: https://hal.univ-lille.fr/hal-01465144/document https://hal.univ-lille.fr/hal-01465144 https://hal.univ-lille.fr/hal-01465144/file/From%20d%C3%A9frichement%20to%20d%C3%A9chiffrement.pdf
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
15 |
L'Occitan
|
|
|
|
In: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01161972 ; Assimil, xix+695 p., 2014, 978-2700504255 ; http://fr.assimil.com/methodes/l-occitan (2014)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
L'Occitan
|
|
|
|
In: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01161972 ; Assimil, xix+695 p., 2014, 978-2700504255 ; http://fr.assimil.com/methodes/l-occitan (2014)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
18 |
Competing language revitalisation movements in Provence: what is revitalisation really about?
|
|
|
|
In: Keeping Languages Alive. : Documentation, Pedagogy and Revitalization ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01481679 ; Mari C. Jones And Sarah Ogilvie. Keeping Languages Alive. : Documentation, Pedagogy and Revitalization, Cambridge University Press, pp.212-224, 2013 (2013)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
20 |
Language death = identity death?: The role of Provençal in speaker identities
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|