1 |
Language politics in international organisations ; Políticas lingüísticas en las organizaciones internacionales ; Politiques des langues dans les organisations internationales
|
|
|
|
In: ISSN: 0243-6450 ; EISSN: 1960-6001 ; Mots: les langages du politique ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-03639374 ; Mots: les langages du politique, ENS Éditions (Lyon), 2022, 2022 (128), pp.9-25. ⟨10.4000/mots.29160⟩ (2022)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
CULINARY TRANSLATION. THE CASE OF TRANSLATION BETWEEN POLISH AND SPANISH. ; ZABOKLICKA ZAKWASKA, Bożena Anna (UB). Traducción culinaria. El caso de la traducción entre el polaco y el castellano.
|
|
|
|
In: Transfer; Vol. 9 No 1-2 (2014); 18-31 ; transfer; Vol. 9 No. 1-2 (2014); 18-31 ; Transfer, "Revista electrónica sobre Estudios de Traducción e Interculturalidad / e-Journal on Translation and Intercultural Studies"; Vol. 9 Núm. 1-2 (2014); 18-31 ; 1886-5542 (2022)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
TRANSLATION AND ITS HYBRIDIZING ROLE WITHIN THE SEMIOSPHERE: FENOLLOSA -HEARN - POUND - NOGUCHI ; La traducción y su papel hibridizante dentro de la semiosfera: Fenollosa – Hearn – Pound – Noguchi
|
|
|
|
In: Transfer; Vol. 12 No 1-2 (2017); 129-160 ; transfer; Vol. 12 No. 1-2 (2017); 129-160 ; Transfer, "Revista electrónica sobre Estudios de Traducción e Interculturalidad / e-Journal on Translation and Intercultural Studies"; Vol. 12 Núm. 1-2 (2017); 129-160 ; 1886-5542 (2022)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
THE "UNTRANSLATABLE" LANGUAGE OF ZOSCHENKO: IN THE REALM OF INCONGRUITY ; MYCHO-MEGRIN, Irina (UB): EL LENGUAJE “INTRADUCIBLE” DE ZÓSCHENKO: EN EL REINO DE LA INCONGRUENCIA
|
|
|
|
In: Transfer; Vol. 8 No 1-2 (2013); 91-101 ; transfer; Vol. 8 No. 1-2 (2013); 91-101 ; Transfer, "Revista electrónica sobre Estudios de Traducción e Interculturalidad / e-Journal on Translation and Intercultural Studies"; Vol. 8 Núm. 1-2 (2013); 91-101 ; 1886-5542 (2022)
|
|
Abstract:
There are many factors that may condition the reception of a certain author or a certain literary work abroad. One of these factors is the text’s resistance to translation, that is, to which extent it is culture-dependent and connected to a specific worldview, to a specific reality. The untranslatability of the text frequently lies in the author’s style, in his particular manner to tell the story and in the language that he uses. Mikhail Zoshchenko can be definitely considered a “difficult” author in that sense, a real headache for translators. Consequently, the purpose of this article is to reveal the reasons for such difficulty and investigate the translational problems that Zoshchenko´s satirical stories present from cultural and linguistic points of view. ; Existen varios factores que pueden influir en la recepción de un determinado autor o una determinada obra en el extranjero. Uno de estos factores es la resistencia del texto a la traducción, es decir, su grado de conexión con la cultura de origen, con una cosmovisión, una realidad concreta. La “intraducibilidad” del texto a menudo radica en el estilo del autor, en su manera particular de narrar y el lenguaje empleado. Mijaíl Zóschenko puede ser considerado un autor “difícil” en este sentido, un verdadero quebradero de cabeza para los traductores. De esta forma, el propósito del presente artículo es revelar los motivos de esta dificultad y estudiar los problemas traductológicos que implican los relatos satíricos de Zóschenko desde el punto de vista cultural y lingüístico.
|
|
Keyword:
Literary Translation; M. Zoshchenko; problemas traductivos; Traducción literaria; Translational problems
|
|
URL: http://revistes.ub.edu/index.php/transfer/article/view/17867
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
5 |
El desafío lingüístico en los servicios públicos: el caso del lenguaje claro y la lectura fácil en contextos migratorios
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
El nacimiento de un perfil profesional emergente en España: Traductor a lectura fácil intralingüística e interlingüística
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
Eugenio, Étienne Jodelle. edición bilingüe anotada, introducción y notas de Silvia Hueso, traducción de Silvia Hueso Fibla y Evelio Miñano Martínez
|
|
|
|
In: Hueso Fibla, S. y Miñano Martínez, E. (2022). Eugenio, Étienne Jodelle. edición bilingüe anotada, introducción y notas de Silvia Hueso, traducción de Silvia Hueso Fibla y Evelio Miñano Martínez. Biblioteca Digital EMOTHE. Universitat de València (2022)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
Terminología, medicina gráfica y traducción (alemán-español): estudio aplicado a la traducción de textos sobre la enfermedad de Alzheimer
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
Traducción y análisis traductológico de un fragmento de la novela corta You are the only friend I need, de Alejandro Heredia
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
La interpretación simultánea en la Iglesia Internacional de Barcelona. Un estudio de caso
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
La traducción del cómic: aportaciones de la narratología y el concepto de enunciación fílmica
|
|
Molines Galarza, Núria. - : Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines, 2022
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
Gloria Guerrero Ramos y Manuel Fernando Pérez Lagos (eds.) (2020): «Terminología, Neología y Traducción», Granada, Editorial Comares, 324 pp.
|
|
|
|
In: Journal of Linguistic Research; Vol. 24 (2021): El discurso político en las redes sociales; 307-311 ; Revista de Investigación Lingüística; Vol. 24 (2021): El discurso político en las redes sociales; 307-311 ; 1989-4554 ; 1139-1146 (2022)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
Some Contributions to Interactive Machine Translation and to the Applications of Machine Translation for Historical Documents
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
Anglicismos en marketing digital en un contexto académico
|
|
|
|
In: Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, ISSN 0718-5758, Nº. 55, 2022, pags. 71-91 (2022)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
Exploring Audiovisual translation as a didactic tool in the Secondary school foreign language classroom
|
|
|
|
In: Porta Linguarum: revista internacional de didáctica de las lenguas extranjeras, ISSN 1697-7467, Nº. 4, 2022 (Ejemplar dedicado a: Monográfico), pags. 81-96 (2022)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
La voz seductora. Silvina Ocampo, Octavio Paz y Eliseo Diego traducen “To His Coy Mistress”, de Andrew Marvell
|
|
|
|
In: Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, ISSN 0718-5758, Nº. 55, 2022, pags. 133-155 (2022)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
Reseña: Traducción y literatura translingüe: Voces latinas en Estados Unidos
|
|
|
|
In: Ikala: Revista de Lenguaje y Cultura, Vol 27, Iss 2 (2022) (2022)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
18 |
La equivalencia de traducción en diccionarios pedagógicos: los verbos polisémicos desde una perspectiva contrastiva
|
|
|
|
In: Entrepalavras; v. 11, n. 11esp (11): Dicionário, léxico e ensino de línguas; 159-179 (2022)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
19 |
A Cross-Linguistic Study of Metaphor Variation in Promotional Discourse of the Tourist Sector in Spanish, English and German: Implications for Translation
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
20 |
La variación traductológica en el título de una obra literaria.
|
|
|
|
In: Revista Nebrija de Linguistica Aplicada a la Enseñanza de Lenguas, Vol 16, Iss 32 (2022) (2022)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|