DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2 3 4 5...112
Hits 1 – 20 of 2.236

1
Language politics in international organisations ; Políticas lingüísticas en las organizaciones internacionales ; Politiques des langues dans les organisations internationales
In: ISSN: 0243-6450 ; EISSN: 1960-6001 ; Mots: les langages du politique ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-03639374 ; Mots: les langages du politique, ENS Éditions (Lyon), 2022, 2022 (128), pp.9-25. ⟨10.4000/mots.29160⟩ (2022)
BASE
Show details
2
CULINARY TRANSLATION. THE CASE OF TRANSLATION BETWEEN POLISH AND SPANISH. ; ZABOKLICKA ZAKWASKA, Bożena Anna (UB). Traducción culinaria. El caso de la traducción entre el polaco y el castellano.
In: Transfer; Vol. 9 No 1-2 (2014); 18-31 ; transfer; Vol. 9 No. 1-2 (2014); 18-31 ; Transfer, "Revista electrónica sobre Estudios de Traducción e Interculturalidad / e-Journal on Translation and Intercultural Studies"; Vol. 9 Núm. 1-2 (2014); 18-31 ; 1886-5542 (2022)
BASE
Show details
3
TRANSLATION AND ITS HYBRIDIZING ROLE WITHIN THE SEMIOSPHERE: FENOLLOSA -HEARN - POUND - NOGUCHI ; La traducción y su papel hibridizante dentro de la semiosfera: Fenollosa – Hearn – Pound – Noguchi
In: Transfer; Vol. 12 No 1-2 (2017); 129-160 ; transfer; Vol. 12 No. 1-2 (2017); 129-160 ; Transfer, "Revista electrónica sobre Estudios de Traducción e Interculturalidad / e-Journal on Translation and Intercultural Studies"; Vol. 12 Núm. 1-2 (2017); 129-160 ; 1886-5542 (2022)
BASE
Show details
4
THE "UNTRANSLATABLE" LANGUAGE OF ZOSCHENKO: IN THE REALM OF INCONGRUITY ; MYCHO-MEGRIN, Irina (UB): EL LENGUAJE “INTRADUCIBLE” DE ZÓSCHENKO: EN EL REINO DE LA INCONGRUENCIA
In: Transfer; Vol. 8 No 1-2 (2013); 91-101 ; transfer; Vol. 8 No. 1-2 (2013); 91-101 ; Transfer, "Revista electrónica sobre Estudios de Traducción e Interculturalidad / e-Journal on Translation and Intercultural Studies"; Vol. 8 Núm. 1-2 (2013); 91-101 ; 1886-5542 (2022)
Abstract: There are many factors that may condition the reception of a certain author or a certain literary work abroad. One of these factors is the text’s resistance to translation, that is, to which extent it is culture-dependent and connected to a specific worldview, to a specific reality. The untranslatability of the text frequently lies in the author’s style, in his particular manner to tell the story and in the language that he uses. Mikhail Zoshchenko can be definitely considered a “difficult” author in that sense, a real headache for translators. Consequently, the purpose of this article is to reveal the reasons for such difficulty and investigate the translational problems that Zoshchenko´s satirical stories present from cultural and linguistic points of view. ; Existen varios factores que pueden influir en la recepción de un determinado autor o una determinada obra en el extranjero. Uno de estos factores es la resistencia del texto a la traducción, es decir, su grado de conexión con la cultura de origen, con una cosmovisión, una realidad concreta. La “intraducibilidad” del texto a menudo radica en el estilo del autor, en su manera particular de narrar y el lenguaje empleado. Mijaíl Zóschenko puede ser considerado un autor “difícil” en este sentido, un verdadero quebradero de cabeza para los traductores. De esta forma, el propósito del presente artículo es revelar los motivos de esta dificultad y estudiar los problemas traductológicos que implican los relatos satíricos de Zóschenko desde el punto de vista cultural y lingüístico.
Keyword: Literary Translation; M. Zoshchenko; problemas traductivos; Traducción literaria; Translational problems
URL: http://revistes.ub.edu/index.php/transfer/article/view/17867
BASE
Hide details
5
El desafío lingüístico en los servicios públicos: el caso del lenguaje claro y la lectura fácil en contextos migratorios
BASE
Show details
6
El nacimiento de un perfil profesional emergente en España: Traductor a lectura fácil intralingüística e interlingüística
BASE
Show details
7
Eugenio, Étienne Jodelle. edición bilingüe anotada, introducción y notas de Silvia Hueso, traducción de Silvia Hueso Fibla y Evelio Miñano Martínez
In: Hueso Fibla, S. y Miñano Martínez, E. (2022). Eugenio, Étienne Jodelle. edición bilingüe anotada, introducción y notas de Silvia Hueso, traducción de Silvia Hueso Fibla y Evelio Miñano Martínez. Biblioteca Digital EMOTHE. Universitat de València (2022)
BASE
Show details
8
Terminología, medicina gráfica y traducción (alemán-español): estudio aplicado a la traducción de textos sobre la enfermedad de Alzheimer
Rubio Jiménez, Ana María. - : Universidad de Córdoba, 2022
BASE
Show details
9
Traducción y análisis traductológico de un fragmento de la novela corta You are the only friend I need, de Alejandro Heredia
Castillo Serrano, Francisco Javier. - : Universidad Oberta de Catalunya (UOC), 2022
BASE
Show details
10
La interpretación simultánea en la Iglesia Internacional de Barcelona. Un estudio de caso
Sanz Cuscó, David. - : Universitat Oberta de Catalunya (UOC), 2022
BASE
Show details
11
La traducción del cómic: aportaciones de la narratología y el concepto de enunciación fílmica
Molines Galarza, Núria. - : Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines, 2022
BASE
Show details
12
Gloria Guerrero Ramos y Manuel Fernando Pérez Lagos (eds.) (2020): «Terminología, Neología y Traducción», Granada, Editorial Comares, 324 pp.
In: Journal of Linguistic Research; Vol. 24 (2021): El discurso político en las redes sociales; 307-311 ; Revista de Investigación Lingüística; Vol. 24 (2021): El discurso político en las redes sociales; 307-311 ; 1989-4554 ; 1139-1146 (2022)
BASE
Show details
13
Some Contributions to Interactive Machine Translation and to the Applications of Machine Translation for Historical Documents
Domingo Ballester, Miguel. - : Universitat Politècnica de València, 2022
BASE
Show details
14
Anglicismos en marketing digital en un contexto académico
In: Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, ISSN 0718-5758, Nº. 55, 2022, pags. 71-91 (2022)
BASE
Show details
15
Exploring Audiovisual translation as a didactic tool in the Secondary school foreign language classroom
In: Porta Linguarum: revista internacional de didáctica de las lenguas extranjeras, ISSN 1697-7467, Nº. 4, 2022 (Ejemplar dedicado a: Monográfico), pags. 81-96 (2022)
BASE
Show details
16
La voz seductora. Silvina Ocampo, Octavio Paz y Eliseo Diego traducen “To His Coy Mistress”, de Andrew Marvell
In: Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, ISSN 0718-5758, Nº. 55, 2022, pags. 133-155 (2022)
BASE
Show details
17
Reseña: Traducción y literatura translingüe: Voces latinas en Estados Unidos
In: Ikala: Revista de Lenguaje y Cultura, Vol 27, Iss 2 (2022) (2022)
BASE
Show details
18
La equivalencia de traducción en diccionarios pedagógicos: los verbos polisémicos desde una perspectiva contrastiva
In: Entrepalavras; v. 11, n. 11esp (11): Dicionário, léxico e ensino de línguas; 159-179 (2022)
BASE
Show details
19
A Cross-Linguistic Study of Metaphor Variation in Promotional Discourse of the Tourist Sector in Spanish, English and German: Implications for Translation
Stepins, Katrin Vija. - : Universitat Politècnica de València, 2022
BASE
Show details
20
La variación traductológica en el título de una obra literaria.
In: Revista Nebrija de Linguistica Aplicada a la Enseñanza de Lenguas, Vol 16, Iss 32 (2022) (2022)
BASE
Show details

Page: 1 2 3 4 5...112

Catalogues
1
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
3
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
2.233
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern