1 |
Décentrer son lectorat : usages et transferts hétéroglossiques en littérature
|
|
|
|
In: Décentrement(s), théories et pratiques d’un concept nomade Colloque anniversaire de REMELICE ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03628418 ; Décentrement(s), théories et pratiques d’un concept nomade Colloque anniversaire de REMELICE, REMELICE Université d'Orléans, Mar 2022, Orléans, France ; https://www.univ-orleans.fr/fr/remelice/news/decentrements-theories-et-pratiques-dun-concept-nomade (2022)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
La sérialité filmique, enjeu pour la TAV : rythme et humour
|
|
|
|
In: Faire et penser la traduction Traduire le format sériel ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03628420 ; Faire et penser la traduction Traduire le format sériel, Laboratoire ligérien de linguistique, Apr 2022, Orléans La Source, France ; https://lll.cnrs.fr/evenement/je-faire-et-penser-la-traduction/ (2022)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
Recension : Jean Szlamowicz, Jazz Talk. Approche lexicologique, esthétique et culturelle du jazz.
|
|
|
|
In: ISSN: 1951-6215 ; EISSN: 1951-6215 ; Lexis. Journal in English Lexicology ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03564701 ; 2022, ⟨10.4000/lexis.6178⟩ (2022)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
Humor, creativity and lexical creation ; Humour, créativité et création lexicale
|
|
|
|
In: ISSN: 1951-6215 ; EISSN: 1951-6215 ; Lexis. Journal in English Lexicology ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02994959 ; Centre d’Études Linguistiques (Linguistics Research Center) University of Lyon. Lexis. Journal in English Lexicology, 2021, Humor, creativity and lexical creation, 1951-6215. ⟨10.4000/lexis.5585⟩ ; https://journals.openedition.org/lexis/3602 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
Ancrer la fiction dans la non-fiction ? Fonctions et (auto)traductions des pérégrinismes français dans deux best-sellers anglophones
|
|
|
|
In: Palimpsestes ; Fiction/Non-fiction : que dit la traduction ? ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03377986 ; Fiction/Non-fiction : que dit la traduction ?, centre TRACT Paris Sorbonne nouvelle, Oct 2021, Paris, France ; http://www.univ-paris3.fr/activites-scientifiques-tract-69438.kjsp?RH=1320253174947 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
Book review : John Humbley, La néologie terminologique, Limoges, Lambert-Lucas. ; recension: John Humbley, La néologie terminologique, Limoges, Lambert-Lucas.
|
|
|
|
In: ISSN: 1951-6215 ; EISSN: 1951-6215 ; Lexis. Journal in English Lexicology ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03504631 ; 2021, ⟨10.4000/lexis.6174⟩ (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
Scrapbook ; Scrapbook: Harry Seymour Royden
|
|
|
|
In: EISSN: 1765-2766 ; Transatlantica. Revue d'études américaines/American Studies Journal ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03377868 ; 2021, ⟨10.4000/transatlantica.17515⟩ (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
La cuisine de l’adaptateur ou comment mixer les recettes anglophones à la sauce française
|
|
|
|
In: Traduire le culinaire/Culinary Translation ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03378008 ; Traduire le culinaire/Culinary Translation, EA CECILLE Université de Lille, Nov 2021, Villeuve d'Ascq, France ; https://traduction-culinaire.univ-lille.fr/ (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
En langues étrangères, d’où viennent les faux amis?
|
|
|
|
In: Mon Quotidien ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02878231 ; 2020, pp.8 (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
Book Review: Bandia, Paul F., ed., Writing and Translating Francophone Discourse: Africa, The Caribbean, Diaspora, Amsterdam-New York: Rodopi, 2014.
|
|
|
|
In: Writing and Translating Francophone Discourse: Africa, The Caribbean, Diaspora ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02543875 ; Writing and Translating Francophone Discourse: Africa, The Caribbean, Diaspora, 2020 (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
Crime syndiqué et cinéma : entre langue étrange et langue étrangère
|
|
|
|
In: Traduire la criminalité. Perspectives traductologiques et discursives ; https://hal.univ-lille.fr/hal-01667300 ; Giuditta Caliendo (Dir.); Corinne Oster (Dir.). Traduire la criminalité. Perspectives traductologiques et discursives, Presses Universitaires du Septentrion, pp.153-186, 2020, 978-2-7574-2954-9 ; http://www.septentrion.com/fr/livre/?GCOI=27574100843230 (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
Vrai ou faux ? Les Américains parlent anglais.
|
|
|
|
In: Mon Quotidien ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02045245 ; 2019 (2019)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
Recension : "Marguerite-Marie Dubois, Miscellanées : histoire, étymologie, lexicologie (France-Angleterre), Toulon: éd Des Dauphins, 2009"
|
|
|
|
In: ISSN: 1951-6215 ; EISSN: 1951-6215 ; Lexis. Journal in English Lexicology ; Miscellanées : histoire, étymologie, lexicologie (France-Angleterre) ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-02021681 ; Miscellanées : histoire, étymologie, lexicologie (France-Angleterre), 2019 (2019)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
Dubbing authors and the cinematic text: translating dialogues in a multimodal context ; L’auteur de doublage, adaptateur du texte filmique : un traducteur-dialoguiste au service de la multimodalité
|
|
|
|
In: ISSN: 0137-2475 ; EISSN: 2084-4158 ; Studia Romanica Posnaniensia ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01907224 ; Studia Romanica Posnaniensia, Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu, 2019, Traducteur et texte, 45 (4), pp.23 - 45 ; https://pressto.amu.edu.pl/index.php/srp/article/view/18118 (2019)
|
|
Abstract:
International audience ; As moving, multimodal texts, devised to be embodied by an actor, cinematic texts combine many characteristics which make them difficult to grasp, and which give their translation a high level of complexity. Those are paramount in dubbing. Combined to the technical and linguistic issues at stake, the process induces a singular relation between the audiovisual translators and the verbal material of the dialogues. This is often solved through a functionalist approach, seeking a dynamic equivalence which takes into account the many components of the filmic text, for the benefit of the dubbing actors and, eventually, the foreign audience. After addressing the questions of the authorial and legal status of the translators as scripwriters, this article draws on several examples taken from different American cinematic genres to illustrate the various aspects of this relation in the French audiovisual translation context.
|
|
Keyword:
[SHS.ART]Humanities and Social Sciences/Art and art history; [SHS.INFO]Humanities and Social Sciences/Library and information sciences; [SHS.LANGUE]Humanities and Social Sciences/Linguistics; cinéma; Cinema adaptation; Dubbing; Functionalism; Multimodality
|
|
URL: https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01907224
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
16 |
Politique, onomastique et doublage audiovisuel : de quoi l’anthroponyme est-il le nom ? ; Politics, onomastics and dubbing: what are anthroponyms the names of?
|
|
|
|
In: ISSN: 2410-3128 ; Al-Kīmīya ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02131672 ; Al-Kīmīya, Faculté de langues et de traduction de l’Université Saint-Joseph de Beyrouth, 2019, Langue et traduction : recherches pluridisciplinaires, pp.29-45 ; https://journals.usj.edu.lb/al-kimiya/article/view/384 (2019)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
Du jeu dans la langue : traduire le jeu de mots ; Loose in translation: translating wordplay
|
|
|
|
In: Du jeu dans la langue, traduire le jeu de mots ; https://hal.univ-lille.fr/hal-01831876 ; Frédérique Brisset, Audrey Coussy, Ronald Jenn, Julie Loison-Charles. Du jeu dans la langue, traduire le jeu de mots, Lille/Villeneuve d'Ascq, France. Presses universitaires du Septentrion, 2019, 978-2-7574-2461-2 ; http://www.septentrion.com/fr/livre/?GCOI=27574100925270 (2019)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
18 |
« Bien » ou « froid », traduire le son ou le sens ? Étude de la traduction de calembours chinois dans la pièce "Cha guan" de Lao She
|
|
|
|
In: Du jeu dans la langue. Traduire le jeu de mots ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02143393 ; Du jeu dans la langue. Traduire le jeu de mots, Presses universitaires de Septentrion, pp.103-115, 2019, Traductologie, 978-2-7574-2461-2 ; http://www.septentrion.com/fr/livre/?GCOI=27574100925270 (2019)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
19 |
Au fait : minuit, ça tombe quel jour ?
|
|
|
|
In: ISSN: 0335-1793 ; Libération ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02238977 ; 2019 (2019)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
20 |
Le doublage audiovisuel, à l’épreuve du cosmopolitisme et de l’interculturalité
|
|
|
|
In: Insights into audiovisual and comic translation. Changing perspectives on films, comics and videogames ; https://hal.univ-lille.fr/hal-02146931 ; María del Mar Ogea Pozo ; Francisco Rodríguez Rodríguez (Universidad de Córdoba). Insights into audiovisual and comic translation. Changing perspectives on films, comics and videogames, Universidad de Córdoba Press, Spain, pp.11-29, 2019, Translation and Interpreting Series ; https://www.uco.es/ucopress/index.php/en/catalogo-h/product/762-insights-into-audiovisual-and-comic-translation-changing-perspectives-on-films-comics-and-videogames (2019)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|