DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Hits 1 – 19 of 19

1
Explicitation and implicitation in translation: Combining comparable and parallel corpus methodologies
Jiménez-Crespo, Miguel Ángel; Tercedor Sánchez, Maribel. - : Universitat d'Alacant, 2021. : Universitat Jaume I, 2021. : Universitat de València, 2021
BASE
Show details
2
Explicitation and implicitation in translation: Combining comparable and parallel corpus methodologies
Tercedor Sánchez, Maribel; Jiménez-Crespo, Miguel Ángel. - : Universitat Jaume I, 2021. : Universitat d'Alacant, 2021. : Universitat de València, 2021
BASE
Show details
3
Variation dénominative et familiarité en tant que source d’incertitude en traduction médicale
Alarcón-Navío, Esperanza; López-Rodríguez, Clara Inés; Tercedor-Sánchez, Maribel. - : Les Presses de l’Université de Montréal, 2016. : Érudit, 2016
BASE
Show details
4
Identifing translation features in multi-word lexical units
In: Interference and normalization in genre-controlled multilingual corpora. - Amsterdam [u.a.] : Benjamins (2013), 87-109
BLLDB
Show details
5
La multidimensionalidad conceptual en la traducción médica ; Conceptual multidimensionality in medical translation
In: Skopos 3, 167-183 (2013) (2013)
BASE
Show details
6
The cognitive dynamics of terminological variation
In: Terminology. - Amsterdam [u.a.] : Benjamins 17 (2011) 2, 181-197
BLLDB
OLC Linguistik
Show details
7
Situated metaphor in scientific discourse : an English-Spanish contrastive study
In: Languages in contrast. - Amsterdam : Benjamins 11 (2011) 2, 216-240
BLLDB
OLC Linguistik
Show details
8
Theoretical and Methodological Issues in Web Corpus Design and Analysis
In: International journal of translation. - New Delhi : Bahri 22 (2010) 1, 37-58
OLC Linguistik
Show details
9
Cognates as lexical choices in translation : interference in space-constrained environments
In: Target. - Amsterdam [u.a.] : Benjamins 22 (2010) 2, 177-193
BLLDB
OLC Linguistik
Show details
10
Translating web multimodalities : towards inclusive web localization
BASE
Show details
11
Integrating corpus data in dynamic knowledge bases: the Puertoterm project
In: Terminology. - Amsterdam [u.a.] : Benjamins 14 (2008) 2, 159-182
BLLDB
OLC Linguistik
Show details
12
Using multimedia materials in the teaching of scientific and technical translation
In: Linguistica Antverpiensia. - Antwerpen : Inst. 6 (2007), 115-134
BLLDB
OLC Linguistik
Show details
13
Aspectos culturales en la localización de productos multimedia
BASE
Show details
14
Aspectos culturales en la localización de productos multimedia
In: Quaderns: revista de traducció; 2005: Núm.: 12; p. 151-160 (2005)
BASE
Show details
15
Traduction médicale et documentation : = Medical translation and documentation
Quérin, Serge (Hrsg.); Vandaele, Sylvie (Mitarb.); Band, Karin R.M. (Mitarb.)...
In: Meta. - Montréal : Les Presses de l'Univ. 46 (2001) 1, 5-204
BLLDB
Show details
16
Codifying conceptual information in descriptive terminology management
Faber, Pamela; Tercedor Sánchez, Maribel. - : Les Presses de l'Université de Montréal, 2001. : Érudit, 2001
Abstract: Martín Mingorance's Functional-Lexematic Model (FLM) and Mel'cuk's Meaning Text Theory (MTT) are two complementary models of lexical description, which can also be applied to the description of terminological information. The FLM is compatible with general terminology theory because it envisions a lexicon structured onomasiologically in terms of areas of meaning or lexical domains. The MTT is also applicable because its lexical functions can be used to represent both paradigmatic and syntagmatic information within specialized texts. The combination of these two models permits the formalization of different translation-oriented types of terminological information, and is an aid to non-specialists who need to structure a specialized field. ; Le Modèle lexèmatique fonctionnel (MLF), créé par Martín Mingorance, et la Théorie Sens-Texte (MTT) de Mel'cuk sont deux modèles de description lexicale complémentaires qui peuvent être appliqués à la formalisation et à la codification de l'information terminologique. Le MLF est compatible avec la théorie générale de la terminologie, car il poursuit la structuration onomasiologique du lexique, en ce qui concerne l'aire du signifié ou les domaines lexicaux. Quant au MTT, il a une applicabilité terminologique, en utilisant les fonctions lexicales, pour représenter l'information syntagmatique et paradigmatique des textes spécialisés. Grâce à la combinaison de ces deux modèles, on peut élaborer une méthodologie permettant un emploi simple de la structure des domaines spécialisés aux non-spécialistes et offrant la formalisation de différents types d'information terminologique aux traducteurs.
URL: http://id.erudit.org/iderudit/002715ar
https://doi.org/10.7202/002715ar
BASE
Hide details
17
Fraseología y variación terminológica : estudio descriptivo en 'corpora' biomédicos
In: T & T. - Luxembourg : Office des Publ. Officielles des Communautés Européennes (2000) 2, 82-99
BLLDB
Show details
18
A pragmatic approach to the description of phraseology in biomedical texts
In: Investigating translation. - Amsterdam [u.a.] : Benjamins (2000), 261-270
BLLDB
Show details
19
Hacia una taxonomía de unidades fraseológicas en el discurso biomédico
In: Trabajos de lexicografía y fraseología contrastivas. - Granada : Método Ed. (2000), 145-156
BLLDB
Show details

Catalogues
0
0
6
0
0
0
0
Bibliographies
10
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
8
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern