2 |
Tolérance de politiques linguistiques par l'Etat français: tentative d'explication à partir du cas breton
|
|
|
|
In: ISSN: 2741-5511 ; Cahiers du CRINI ; http://hal.univ-nantes.fr/hal-03558961 ; Cahiers du CRINI, Les éditions du CRINI, 2021, Droit et langue: pourquoi et comment des exceptions juridiques et linguistiques territoriales ?, 2 (2021) ; https://crini.univ-nantes.fr/cahiers2-ar-rouz (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
TermiCo, outil terminologique dynamique et collaboratif
|
|
|
|
In: Traductologie, terminologie et traduction ; https://hal.univ-rennes2.fr/hal-02437275 ; Roga Agost Canós; David ar Rouz. Traductologie, terminologie et traduction, Classiques Garnier, pp.141-155, 2021, Translatio, 978-2-406-11223-5. ⟨10.48611/isbn.978-2-406-11225-9.p.0141⟩ ; https://classiques-garnier.com/traductologie-terminologie-et-traduction.html (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
Didactique de la traduction : peut-on enseigner une démarche terminographique scientifique ?
|
|
|
|
In: Traductologie, terminologie et traduction ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02437290 ; Rosa Agost Canós; David ar Rouz. Traductologie, terminologie et traduction, Classiques Garnier, A paraître, Collection Translatio, 978-2-406-11223-5 ; https://classiques-garnier.com/ (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
Traductologie, terminologie et traduction
|
|
|
|
In: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03161204 ; Classiques Garnier, 2021, Collection Translatio, 978-2-406-11223-5 ; https://classiques-garnier.com/ (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
Language teaching at university: what kind of demand is built before? ; Enseignement des langues à l'université : quelle demande construit-on en amont ?
|
|
|
|
In: Gouvernance linguistique des universités et de l'enseignement supérieur ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02437299 ; Christian Tremblay. Gouvernance linguistique des universités et de l'enseignement supérieur, A paraître (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
Le numérique au service des professionnels et des locuteurs du breton
|
|
|
|
In: Journée mondiale de la traduction (JMT) 2019 ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02437125 ; Journée mondiale de la traduction (JMT) 2019, Société française des traducteurs (SFT), Sep 2019, Nantes, France (2019)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
Tolérance de politiques linguistiques par l’État français : tentative d’explication à partir du cas breton
|
|
|
|
In: Comment et pourquoi le droit d’un État ou une langue nationale autorisent des exceptions juridiques ou linguistiques territoriales ? ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02437135 ; Comment et pourquoi le droit d’un État ou une langue nationale autorisent des exceptions juridiques ou linguistiques territoriales ?, Dec 2019, Nantes, France (2019)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
Language teaching at university: what kind of demand is built before? ; Enseignement des langues à l'université : quelle demande construit-on en amont ?
|
|
|
|
In: Gouvernance linguistique des universités et établissements de l'enseignement supérieur ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02187199 ; Gouvernance linguistique des universités et établissements de l'enseignement supérieur, Nov 2018, Paris, France (2018)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
Implij ar geriadurioù pa droer ; Emploi des dictionnaires pour la traduction
|
|
|
|
In: Francis Favereau. Mélanges en hommage au passeur de mémoire. Pennadoù dibabet en enor da Frañsez Favereau. A festchrift in honor of Professor Favereau. ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02176533 ; Ronan Le Coadic. Francis Favereau. Mélanges en hommage au passeur de mémoire. Pennadoù dibabet en enor da Frañsez Favereau. A festchrift in honor of Professor Favereau., Skol Vreizh, pp.469-483, 2018, 978-2-367-58-074-6 ; https://skolvreizh.com/ (2018)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
Necessary borders for negotiation: the role of translation
|
|
|
|
In: ISSN: 1920-0323 ; TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02171055 ; TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies, University of Alberta (Canada), 2017, Translation and Borders, 9 (2), pp.64-85. ⟨10.21992/T97H3R⟩ ; https://journals.library.ualberta.ca/tc/index.php/TC/issue/view/1880 (2017)
|
|
Abstract:
International audience ; Translation is usually deemed to help bridge gaps but seldom thought of as a means of strengthening or, at least, highlighting borders. The present article uses the example of translations involving the Breton language in order to show that translation may favour negotiation by both helping negotiators to understand each other and having them recognise the social border that makes them different. The article explains firstly the author’s understanding of borders and negotiation. Secondly, the case of translation from and into Breton is examined. And finally, the discussion is extended to the European institutions, where European language policy also illustrates the dual function of translation in negotiation. The example of Breton evidences that translation fosters social distinction, language development and cooperation. At the EU level, the same roles are assumed by translation services and they contribute moreover to the legitimacy of the institutions and to the exercise of democracy. Such a conclusion invites to consider translation as an adequate means to manage language and cultural differences, even compared to language learning. It may be used, then, to deal with pressing issues such as the current migration flows to Europe. ; Après avoir défini l'utilisation des mots frontière (border) et négociation, cet article présente la situation sociolinguistique du breton qui, a priori, ne semble pas justifier que l'on traduise aujourd'hui dans cette langue. Pourtant, les chiffres disponibles attestent d'un nombre croissant de traductions pragmatiques dans cette langue. C'est donc que, au contraire du poncif qui dit que la traduction construit des ponts entre les cultures, elle peut également servir à souligner la frontière et la différence. Dans la troisiéme partie, la perspective est élargie à la traduction institutionnelle de l'Union européenne pour faire apparaître la dualité du rôle de la traduction, y compris là où elle semble rendue indispensable par les difficultés de compréhension dues aux différentes langues en présence : à la fois mettre la frontière en évidence et la transcender en permettant que la négociation ait lieu dans les meilleures conditions.
|
|
Keyword:
[SHS.LANGUE]Humanities and Social Sciences/Linguistics; border; Bretagne; breton; Brittany; European Union; frontière; négociation; negotiation; traduction; translation; Union européenne
|
|
URL: https://doi.org/10.21992/T97H3R https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02171055
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
12 |
TermiCo, terminographie collaborative
|
|
|
|
In: Congrès Mondial de Traductologie ; https://hal.univ-rennes2.fr/hal-02186786 ; Congrès Mondial de Traductologie, Université Paris Ouest Nanterre; Société Française de Traductologie (SFT), Apr 2017, Paris, France (2017)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
Em droiñ… da droiñ ; Self-translating… to translate ; Se traduire… pour traduire
|
|
|
|
In: Devezh-studi Kamp etrekeltieg ar vrezhonegerion ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02187228 ; Devezh-studi Kamp etrekeltieg ar vrezhonegerion, Kamp etrekeltieg ar vrezhonegerion (KEAV), Feb 2016, Ploemeur, France ; http://www.keav.bzh/ (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
Prisme traductologique : recherches et projets de recherche autour de la traduction
|
|
|
|
In: Séminaire "Les lundis de LIDILE" ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02503937 ; Séminaire "Les lundis de LIDILE", Nov 2016, Rennes, France (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
De l'autotraduction à la traduction de soi : éléments de réflexion bretonne
|
|
|
|
In: EISSN: 1769-7425 ; Glottopol ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02524338 ; Glottopol, Université de Rouen, Laboratoire Dylis, 2015, L’autotraduction : une perspective sociolinguistique, pp.103-123 ; http://glottopol.univ-rouen.fr/numero_25.html (2015)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
Necessary borders for negotiation: the role of translation ; Frontières nécessaires à la négociation : le rôle de la traduction
|
|
|
|
In: 15th Annual Portsmouth Translation Conference: Translation: border creation or border crossing? ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02504434 ; 15th Annual Portsmouth Translation Conference: Translation: border creation or border crossing?, Portsmouth University, Nov 2015, Portsmouth, United Kingdom (2015)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
The Creativity of the Catalan Language Analyzed through the Blending Process
|
|
|
|
In: ISSN: 0213-5949 ; Catalan Review ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01101173 ; Catalan Review, Liverpool University Press, 2014, 28, pp.119-134 ; http://liverpool.metapress.com/content/122828/?p=61f2e69e5a2c4615a5d5355809597501&pi=5 (2014)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
18 |
From the European Union to Brittany: translation in language policies ; De l’Union européenne à la Bretagne : la traduction dans les politiques linguistiques
|
|
|
|
In: ISSN: 0835-8443 ; EISSN: 1708-2188 ; TTR: traduction, terminologie, rédaction ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01376233 ; TTR: traduction, terminologie, rédaction, Univ Du Quebec Trois Rivieres, 2013, Traduction et contact multilingue / Translation and Multilingual Contact, 26 (1), pp.37-72. ⟨10.7202/1036949ar⟩ ; http://www.erudit.org/revue/ttr/2013/v26/n1/1036949ar.html (2013)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
19 |
Compte rendu d'ouvrage : La traducción entre lenguas en contacto: catalàn y español de Cristina García de Toro
|
|
|
|
In: ISSN: 0395-773X ; EISSN: 2272-9992 ; Traduire ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00940499 ; Traduire, Société française des traducteurs, 2013, pp.98-99, ISSN 039-773X (2013)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
20 |
Role and Value of Professional Translation in the EU ; Role and Value of Professional Translation in the EU: A few leads on different scales
|
|
|
|
In: Translation and the Accommodation of Diversity: Indian and non-Indian Perspectives. ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00940512 ; Peeters Jean & Prabhakara Rao Jandhyala. Translation and the Accommodation of Diversity: Indian and non-Indian Perspectives., Peter Lang, pp.53-71, 2013, 978-3-631-62651-1 (2013)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|