2 |
Tolérance de politiques linguistiques par l'Etat français: tentative d'explication à partir du cas breton
|
|
|
|
In: ISSN: 2741-5511 ; Cahiers du CRINI ; http://hal.univ-nantes.fr/hal-03558961 ; Cahiers du CRINI, Les éditions du CRINI, 2021, Droit et langue: pourquoi et comment des exceptions juridiques et linguistiques territoriales ?, 2 (2021) ; https://crini.univ-nantes.fr/cahiers2-ar-rouz (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
TermiCo, outil terminologique dynamique et collaboratif
|
|
|
|
In: Traductologie, terminologie et traduction ; https://hal.univ-rennes2.fr/hal-02437275 ; Roga Agost Canós; David ar Rouz. Traductologie, terminologie et traduction, Classiques Garnier, pp.141-155, 2021, Translatio, 978-2-406-11223-5. ⟨10.48611/isbn.978-2-406-11225-9.p.0141⟩ ; https://classiques-garnier.com/traductologie-terminologie-et-traduction.html (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
Didactique de la traduction : peut-on enseigner une démarche terminographique scientifique ?
|
|
|
|
In: Traductologie, terminologie et traduction ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02437290 ; Rosa Agost Canós; David ar Rouz. Traductologie, terminologie et traduction, Classiques Garnier, A paraître, Collection Translatio, 978-2-406-11223-5 ; https://classiques-garnier.com/ (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
Traductologie, terminologie et traduction
|
|
|
|
In: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03161204 ; Classiques Garnier, 2021, Collection Translatio, 978-2-406-11223-5 ; https://classiques-garnier.com/ (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
Language teaching at university: what kind of demand is built before? ; Enseignement des langues à l'université : quelle demande construit-on en amont ?
|
|
|
|
In: Gouvernance linguistique des universités et de l'enseignement supérieur ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02437299 ; Christian Tremblay. Gouvernance linguistique des universités et de l'enseignement supérieur, A paraître (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
Le numérique au service des professionnels et des locuteurs du breton
|
|
|
|
In: Journée mondiale de la traduction (JMT) 2019 ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02437125 ; Journée mondiale de la traduction (JMT) 2019, Société française des traducteurs (SFT), Sep 2019, Nantes, France (2019)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
Tolérance de politiques linguistiques par l’État français : tentative d’explication à partir du cas breton
|
|
|
|
In: Comment et pourquoi le droit d’un État ou une langue nationale autorisent des exceptions juridiques ou linguistiques territoriales ? ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02437135 ; Comment et pourquoi le droit d’un État ou une langue nationale autorisent des exceptions juridiques ou linguistiques territoriales ?, Dec 2019, Nantes, France (2019)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
Language teaching at university: what kind of demand is built before? ; Enseignement des langues à l'université : quelle demande construit-on en amont ?
|
|
|
|
In: Gouvernance linguistique des universités et établissements de l'enseignement supérieur ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02187199 ; Gouvernance linguistique des universités et établissements de l'enseignement supérieur, Nov 2018, Paris, France (2018)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
Implij ar geriadurioù pa droer ; Emploi des dictionnaires pour la traduction
|
|
|
|
In: Francis Favereau. Mélanges en hommage au passeur de mémoire. Pennadoù dibabet en enor da Frañsez Favereau. A festchrift in honor of Professor Favereau. ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02176533 ; Ronan Le Coadic. Francis Favereau. Mélanges en hommage au passeur de mémoire. Pennadoù dibabet en enor da Frañsez Favereau. A festchrift in honor of Professor Favereau., Skol Vreizh, pp.469-483, 2018, 978-2-367-58-074-6 ; https://skolvreizh.com/ (2018)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
Necessary borders for negotiation: the role of translation
|
|
|
|
In: ISSN: 1920-0323 ; TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02171055 ; TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies, University of Alberta (Canada), 2017, Translation and Borders, 9 (2), pp.64-85. ⟨10.21992/T97H3R⟩ ; https://journals.library.ualberta.ca/tc/index.php/TC/issue/view/1880 (2017)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
TermiCo, terminographie collaborative
|
|
|
|
In: Congrès Mondial de Traductologie ; https://hal.univ-rennes2.fr/hal-02186786 ; Congrès Mondial de Traductologie, Université Paris Ouest Nanterre; Société Française de Traductologie (SFT), Apr 2017, Paris, France (2017)
|
|
Abstract:
International audience ; The TermiCo project corresponds to the model of a data bank recommended by Durieux (1988) for providing standardised terminological records. Insofar as it was designed to provide an efficient terminographical tool for translators that would decompartementalise specialist domains, and partly fulfill Bordet’s expectations (2013: 95). Moreover, some of its features would seem to tackle certain weaknesses that Gariépy (2013: 71, 98) mentioned about collaborative terminography.A terminological database was built and completed from intensive translation sessions that were carried out by students of partner universities within the framework of the Erasmus + OTCT project (http://www.otct-project.eu). It seemed natural then to suggest an online database.To give it an even wider scope, it was decided to make it dynamic and collaborative rather than static. Given the relativity of terminological concepts and terms – that any translator can test, as Cabré (1998 : 83) pointed out – this tool was designed to offer as much traceability as possible for all operations.We will explain in detail why we chose this approach, how the application software was designed, developed, tested and validated – validation still in progress –, how it can now be used as a pedagogical tool. We will also show its mid-term use for professionals as well as the longer term technological evolutions that are envisaged. ; Le projet TermiCo s’inscrit dans la droite ligne de l’idéal de banque de données fournissant des fiches terminologiques multilingues normalisées préconisé par Durieux (1988 : 164). Il tente également d’offrir un outil terminographique efficace pour la traduction qui permet de décloisonner les domaines de spécialité, répondant ainsi en partie aux attentes de Bordet (2013 : 95), et semble en outre de nature à répondre par ses fonctionnalités à certaines faiblesses de la terminographie collaborative relevées par Gariépy (2013 : 71, 98).Dans le cadre du projet Erasmus + OTCT (http://www.otct-project.eu) était attendue une base de données terminologique des projets intensifs de traduction menés à bien par les étudiants des différentes universités partenaires. Nous avons donc proposé une base de données en ligne que nous avons ensuite fait évoluer afin de la rendre ergonomique, dynamique et collaborative plutôt que statique. Le constat – que tout traducteur peut faire si souvent dans sa pratique professionnelle, comme l’avait noté Cabré (1998 : 83) – de la relativité des concepts et des désignations terminologiques nous a amenés en outre à concevoir un outil qui permette une traçabilité maximale des opérations effectuées et qui garantisse la fiabilité des informations qu’il contient.Nous expliquerons en détail pourquoi cette orientation a été choisie, quel a été le travail de conception, d’élaboration, de tests et de validation (encore en cours), quelles sont les applications pédagogiques immédiates, ainsi que les applications professionnelles envisagées à moyen terme. Nous montrerons enfin quelles sont les évolutions technologiques qui sont envisagées à plus long terme.
|
|
Keyword:
[SHS.INFO]Humanities and Social Sciences/Library and information sciences; [SHS.LANGUE]Humanities and Social Sciences/Linguistics; [SHS]Humanities and Social Sciences; outil collaboratif; terminographie; terminologie
|
|
URL: https://hal.univ-rennes2.fr/hal-02186786
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
13 |
Em droiñ… da droiñ ; Self-translating… to translate ; Se traduire… pour traduire
|
|
|
|
In: Devezh-studi Kamp etrekeltieg ar vrezhonegerion ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02187228 ; Devezh-studi Kamp etrekeltieg ar vrezhonegerion, Kamp etrekeltieg ar vrezhonegerion (KEAV), Feb 2016, Ploemeur, France ; http://www.keav.bzh/ (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
Prisme traductologique : recherches et projets de recherche autour de la traduction
|
|
|
|
In: Séminaire "Les lundis de LIDILE" ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02503937 ; Séminaire "Les lundis de LIDILE", Nov 2016, Rennes, France (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
De l'autotraduction à la traduction de soi : éléments de réflexion bretonne
|
|
|
|
In: EISSN: 1769-7425 ; Glottopol ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02524338 ; Glottopol, Université de Rouen, Laboratoire Dylis, 2015, L’autotraduction : une perspective sociolinguistique, pp.103-123 ; http://glottopol.univ-rouen.fr/numero_25.html (2015)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
Necessary borders for negotiation: the role of translation ; Frontières nécessaires à la négociation : le rôle de la traduction
|
|
|
|
In: 15th Annual Portsmouth Translation Conference: Translation: border creation or border crossing? ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02504434 ; 15th Annual Portsmouth Translation Conference: Translation: border creation or border crossing?, Portsmouth University, Nov 2015, Portsmouth, United Kingdom (2015)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
The Creativity of the Catalan Language Analyzed through the Blending Process
|
|
|
|
In: ISSN: 0213-5949 ; Catalan Review ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01101173 ; Catalan Review, Liverpool University Press, 2014, 28, pp.119-134 ; http://liverpool.metapress.com/content/122828/?p=61f2e69e5a2c4615a5d5355809597501&pi=5 (2014)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
18 |
From the European Union to Brittany: translation in language policies ; De l’Union européenne à la Bretagne : la traduction dans les politiques linguistiques
|
|
|
|
In: ISSN: 0835-8443 ; EISSN: 1708-2188 ; TTR: traduction, terminologie, rédaction ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01376233 ; TTR: traduction, terminologie, rédaction, Univ Du Quebec Trois Rivieres, 2013, Traduction et contact multilingue / Translation and Multilingual Contact, 26 (1), pp.37-72. ⟨10.7202/1036949ar⟩ ; http://www.erudit.org/revue/ttr/2013/v26/n1/1036949ar.html (2013)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
19 |
Compte rendu d'ouvrage : La traducción entre lenguas en contacto: catalàn y español de Cristina García de Toro
|
|
|
|
In: ISSN: 0395-773X ; EISSN: 2272-9992 ; Traduire ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00940499 ; Traduire, Société française des traducteurs, 2013, pp.98-99, ISSN 039-773X (2013)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
20 |
Role and Value of Professional Translation in the EU ; Role and Value of Professional Translation in the EU: A few leads on different scales
|
|
|
|
In: Translation and the Accommodation of Diversity: Indian and non-Indian Perspectives. ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00940512 ; Peeters Jean & Prabhakara Rao Jandhyala. Translation and the Accommodation of Diversity: Indian and non-Indian Perspectives., Peter Lang, pp.53-71, 2013, 978-3-631-62651-1 (2013)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|