DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2 3 4 5...12
Hits 1 – 20 of 234

1
„…was machen Sie da, malen Sie da?“
BASE
Show details
2
Strategien zur Synchronisation von Wortspielen als idiolektale Besonderheit
BASE
Show details
3
Erika Mitterer – writer, poet, translator
Schön, Petra. - 2021
BASE
Show details
4
Häufige Fachbegriffe und ihre Wortverbindungen im österreichischen und russischen Strafrecht
BASE
Show details
5
Die Franco-Diktatur und ihr Einfluss auf die literarische Übersetzungspraxis in Spanien
BASE
Show details
6
Dolmetschen aus einer geschlechtsneutralen Sprache in eine geschlechtsspezifische Sprache
Varga, Laura. - 2021
BASE
Show details
7
Möglichkeiten und Grenzen Maschineller Übersetzung
Abstract: Die vorliegende Arbeit beschäftigt sich mit der Qualität maschineller Übersetzung ohne Prä- und Postedition. Dazu werden vier Fachtexte im Sprachenpaar Deutsch-Spanisch in Bezug auf die Terminologie, die in den Ausgangs- und Zieltexten vorkommt, genau analysiert. Relevante Termini der vier Fachtexte wurden anhand einer Terminologierecherche untersucht. Das daraus entstandene Glossar dient, neben der Humanübersetzung, als Vergleich für die Evaluation der maschinellen Übersetzungen. Hinsichtlich der bestehenden Theorien wurden Hypothesen aufgestellt und Forschungsfragen gestellt. Es wird zunächst ein Überblick über die maschinelle Übersetzung gegeben. Begriffsdefinitionen, der geschichtliche Hintergrund und verschiedene maschinelle Übersetzungssysteme werden vorgestellt. Außerdem wird die Rolle der Terminologie in der maschinellen Übersetzung diskutiert. Dabei werden die Begriffe term recognition und termhood analysiert. Im empirischen Teil werden die vier Fachtexte und das methodische Vorgehen vorgestellt. Die Evaluation wird anhand der SAE Qualitätsmetrik durchgeführt. Um die Auswertung nachvollziehen zu können, werden die einzelnen Fehlerkategorien in dem jeweiligen Kapitel einzeln beschrieben. Es folgt die Terminologierecherche und das daraus resultierende Glossar. Für die Auswertung wurden die ausgewählten Termini der maschinell erstellten Übersetzung anhand einer tabellarischen Gegenüberstellung mit der Humanübersetzung verglichen. Die Ergebnisse zeigen, dass Humanübersetzungen insgesamt eine höhere Treffsicherheit in Bezug auf die Übersetzung von Fachtermini aufweisen als maschinelle Übersetzungstools. Außerdem hat sich ergeben, dass neuronale maschinelle Übersetzungstools in der Übersetzung von wirtschaftlichen Fachtexten eine höhere Treffsicherheit in Bezug auf die Übersetzung von Fachtermini aufweisen als in der Übersetzung von geisteswissenschaftlichen Fachtexten. Die Qualität der Übersetzungen hängt nicht mit dem Schwierigkeitsgrad der Texte an sich zusammen. Vor allem das Fachgebiet und die damit verbundene Terminologie haben einen großen Einfluss auf die Ergebnisse.
Keyword: 17.45 Übersetzungswissenschaft; Maschinelle Übersetzung
URL: http://othes.univie.ac.at/65739/
BASE
Hide details
8
Terminological – phraseological analysis of biblical proverbs and their use in everyday language (English – Romanian)
BASE
Show details
9
Dolmetschstrategien bei der Übertragung von Metaphern in der politischen Kommunikation
BASE
Show details
10
Unterschiede im Gebrauch von Anglizismen in der deutschen bzw. ungarischen Synchronisation
Nagy, Agnes. - 2021
BASE
Show details
11
Negotiating Difference - the evolving discourse of identity and difference in Puerto Rico and the United States
BASE
Show details
12
Über die Erstsprache zur Fremdsprache
Liszt, Valentin. - 2020
BASE
Show details
13
Highspeed Bedingungen - Dolmetschen an der Rennstrecke
BASE
Show details
14
Dolmetschstudium oder Schauspielkurs?
BASE
Show details
15
Österreichische Dialektvarianten im Dialogdolmetschen
BASE
Show details
16
Feedback im Dialogdolmetschunterricht im Sprachenpaar Deutsch / Englisch am Zentrum für Translationswissenschaft der Universität Wien
Gröber, Sophie. - 2020
BASE
Show details
17
Im Raum der Übersetzung
BASE
Show details
18
Der Akzent deutscher Varietäten als Qualitätsparameter von Dolmetschleistungen
BASE
Show details
19
Sprachliche Interferenzen beim Simultandolmetschen
BASE
Show details
20
Zweisprachigkeit und Interferenzen beim Vom-Blatt-Dolmetschen
BASE
Show details

Page: 1 2 3 4 5...12

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
234
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern