1 |
La novela de posguerra en Taiwán: traducción y análisis de dos capítulos de “Azul y negro” de Wang Lan
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
Resumen de tesis. Postraducción y nuevos textos digitales: reescrituras publicitarias en las redes sociales ; Postraducción y nuevos textos digitales: reescrituras publicitarias en las redes sociales
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
Apprehending new words from the crowd. Citizen science as a lexicographical methodology
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
[Reseña]: M.ª Azucena Penas Ibáñez (ed.): “La traducción. Nuevos planteamientos teórico-metodológicos”
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
Non-native scientists, research dissemination and English neologisms: What happens in the early stages of reception and re-production?
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
A Filologia perene e o ideal da bata branca ; Filología perenne y el ideal de la bata blanca ; Perennial Philology and the ideal of the white coat
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
DaF für Übersetzer: Die zielgruppengerechte Vermittlung unter lernpsychologischen, methodologischen und textlinguistischen Aspekten
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
Fonética del alemán para aprendices hispanohablantes avanzados. Estudio empírico
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
La onomatopeya en japonés y su representación lexicográfica
|
|
|
|
Abstract:
[ES] El objetivo principal de esta tesis es llevar a cabo un estudio analítico de la onomatopeya del japonés como fenómeno lingüístico y de su representación lexicográfica en los diccionarios especializados en onomatopeyas japonesas contemporáneos. En la primera parte se ofrece un manual lingüístico actualizado y unificado sobre la onomatopeya japonesa. Se delimita la definición de la onomatopeya en japonés y se adopta un acercamiento básicamente formal. Asimismo, se ofrece una completa descripción analítica de su caracterización lingüística (fonética y fonología, representación gráfica y ortografía, morfología, sintaxis, semántica y restricciones de uso). En la segunda parte se constituye un corpus de obras lexicográficas especializadas en las onomatopeyas japonesas para realizar un análisis descriptivo y pormenorizado de la representación en dichas publicaciones. Este análisis tiene lugar desde un punto eminentemente lexicográfico, pero recurre a cuestiones lingüísticas. En la macroestructura, el estudio se centra en los criterios de selección de unidades objeto de tratamiento y los procedimientos de su presentación (formas de lematización y sistemas de ordenación); en la microestructura, se analiza la delimitación de los tipos de indicaciones. El estudio aporta finalmente un listado analítico de los rasgos que requieren un tratamiento lexicográfico particular y aporta asimismo un análisis de la producción lexicográfica especializada en las onomatopeyas japonesas.
|
|
Keyword:
5701.12 Traducción; 5701.13 Lingüística aplicada a la traducción e interpretación; 5705.03 Lexicografía; Academic Dissertations; Lexicografía; Tesis y disertaciones académicas; Traducción e interpretación; Universidad de Salamanca (España)
|
|
URL: https://doi.org/10.14201/gredos.128798 http://hdl.handle.net/10366/128798
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
10 |
Dificultades de la traducción jurídica y jurada ; Difficulties in sworn and legal translation
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
La "subida del monte Carmelo" de San Juan de la Cruz y el umbral de la traducción
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
Neología y traducción especializada: clave para calibrar la dependencia terminológica español-inglés en el ámbito de la enfermedad del alzheimer
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
Notas sobre la interpretación en los servicios públicos de salud en Castilla y León
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
El juego verbal del "Sonnet XX" de William Shakespeare y la traducción española de Gustavo Falaquera ; Verbal quibble in Shakespeare´s Sonnet XX and its Spanish translation by Gustavo Falaquera
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
El juego verbal en la obra poética de William Shakespeare y su traducción al español. Estudio de un caso concreto (Sonnet X)
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
Some problems in the translation of converted denominal verbs from nouns denoting animate beings
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
El léxico de origen árabe en el español de las dos orillas: Anotaciones diacrónicas, diatópicas y sociolectales
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
18 |
Transmisión e irregularidad de la "Vida de san Millán de la Cogolla"
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|