21 |
Proceedings of the 3rd Swiss conference on barrier-free communication (BfC 2020) ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
22 |
L'interprete di lingua dei segni italiana. Una figura professionale in evoluzione ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
23 |
Quali analogie tra scrittura e video in lingua dei segni? Esperienze di traduzione nell'accessibilità museale dell'Istituto Statale per Sordi ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
26 |
A Data Augmentation Approach for Sign-Language-To-Text Translation In-The-Wild ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
29 |
Assessing Communicative Effectiveness of Public Health Information in Chinese: Developing Automatic Decision Aids for International Health Professionals
|
|
|
|
In: International Journal of Environmental Research and Public Health ; Volume 18 ; Issue 19 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
31 |
Accessibility in 360º videos : methodological aspects and main results of the evaluation activities in the ImAc project
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
32 |
Reception of sign-interpreted TV contents : The impact of formal parameters on media accessibility
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
33 |
Easy-to-understand language beyond the written wor(l)d: the challenges of making audiovisual media easy to understand
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
34 |
Reception of sign-interpreted TV contents: The impact of formal parameters on media accessibility
|
|
Bosch i Baliarda, Marta. - : Universitat Autònoma de Barcelona. Programa de Doctorat en Traducció i Estudis Interculturals, 2021
|
|
In: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa) (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
35 |
Diseño y valoración de una audioguía multilingüe y accesible
|
|
|
|
Abstract:
Este trabajo describe y valora el producto desarrollado en virtud de un proyecto de innovación educativa cuyo objetivo es la creación de una audioguía multilingüe, accesible e inclusiva, de la Facultad de Letras de la Universidad del País Vasco (UPV/EHU). Basada en las metodologías de aprendizaje-servicio, la audioguía es una iniciativa conjunta de los departamentos de Historia del Arte y Filología Inglesa y Alemana y Traducción e Interpretación, con la que se pretende asistir a las personas con discapacidad visual para que se muevan con seguridad a lo largo de los espacios arquitectónicos que conforman el edificio. Tras la introducción, se aborda la audiodescripción y su relación con el concepto de accesibilidad, el papel de las nuevas tecnologías en esta modalidad y las iniciativas que se han puesto en marcha sobre este tema desde los entornos formativos. A continuación, el trabajo se centra en los aspectos técnicos de la audioguía. En primer lugar, se relatan los pasos seguidos para configurar y alojar la herramienta en una página web institucional. En segundo lugar, se muestra la situación actual de dicha página web: su aspecto, el diseño elegido y la experiencia de navegación. En tercer lugar, se pretende realizar una autoevaluación del producto a partir del modelo propuesto por Conde (en prensa). El objetivo es comprobar si la audioguía a) encaja con la normativa existente al respecto y con lo que los expertos esperan de una herramienta semejante; b) funciona respecto a los objetivos con que fue creada, a partir de la experiencia de destinatarios potenciales de la misma y c) compensa a los agentes que han propiciado su creación y, en especial, al equipo del proyecto. La tecnología resulta clave para la formación de traductores e intérpretes, así como para su desempeño profesional. Los beneficios son todavía más evidentes cuando la tecnología se pone a disposición de iniciativas para mejorar la accesibilidad. Más allá de ilustrar el resultado de una experiencia concreta y de ofrecer un marco para la evaluación de la calidad de este tipo de productos, el presente trabajo podría extrapolarse a otros campos y espacios e incluso inspirar la creación de herramientas y metodologías específicas para traducir los textos audiodescritos. ; Aquest treball descriu i valora el producte desenvolupat en virtut d'un projecte d'innovació educativa, l'objectiu del qual és la creació d'una audioguia multilingüe, accessible i inclusiva, de la Facultat de Lletres de la Universitat del País Basc (UPV/EHU). Basada en les metodologies d'aprenentatge-servei, l'audioguia és una iniciativa conjunta dels departaments d'Història de l'Art, de Filologia Anglesa i Alemanya i de Traducció i Interpretació, amb la qual es pretén assistir les persones amb discapacitat visual perquè es moguin amb seguretat pels espais arquitectònics que conformen l'edifici. Després de la introducció, abordem l'audiodescripció i la relació amb el concepte d'accessibilitat, el paper de les noves tecnologies en aquesta modalitat i les iniciatives que s'han posat en marxa sobre aquest tema des dels entorns formatius. A continuació, el treball se centra en els aspectes tècnics de l'audioguia. D'entrada, es relaten els passos seguits per configurar i allotjar l'eina en un lloc web institucional. En segon lloc, es mostra la situació actual del web: l'aspecte, el disseny escollit i l'experiència de navegació. En tercer lloc, es pretén realitzar una autoavaluació del producte a partir del model proposat per Conde (en premsa). L'objectiu és comprovar si l'audioguia a) encaixa amb la normativa existent i amb allò que els experts esperen d'una eina d'aquestes característiques; b) funciona quant als objectius amb què ha estat creada, a partir de l'experiència de destinataris potencials i c) compensa els agents que n'han propiciat la creació i, especialment, l'equip del projecte. La tecnologia resulta clau per a la formació de traductors i intèrprets, així com per a l'exercici de la seva professió. Els beneficis són encara més evidents quan la tecnologia es posa a l'abast d'iniciatives per millorar l'accessibilitat. Més enllà d'il·lustrar el resultat d'una experiència concreta i d'oferir un marc per a l'avaluació de la qualitat d'aquest tipus de productes, aquest treball podria extrapolar-se a altres camps i espais i, fins i tot, inspirar la creació d'eines i metodologies específiques per traduir els textos audiodescrits. ; This article describes and assesses a product that was developed as part of an educational innovation project aimed at creating an accessible and inclusive multilingual audio guide for the Faculty of Arts at the University of the Basque Country (UPV/EHU). This audio guide stems from a service learning approach and is a joint initiative by the faculty's departments of History of Art, English and German Philology and Translation and Interpreting. The objective is to provide support for visually impaired people so that they can move safely through the various architectural spaces in the faculty building. The introduction is followed by a discussion on audio description and how it relates to the notion of accessibility, the role of new technologies in this modality and the schemes that have been put into operation in this area in educational environments. The article then goes on to focus on the technical aspects of the audio guide: first, a description of the steps to configure and install the tool on an institutional website; second, the current version of the web page is shown (appearance, the design chosen and the browsing experience); and third, a self-assessment of the product based on the model proposed by Conde (in press). The aim is to check whether the audio guide a) complies with existing regulations and what experts expect from such a tool; b) works regarding the objectives for which it was created - based on the experience of potential end users; and c) the reward for the agents that have promoted its creation and, in particular, the project team. Technology is key to training translators and interpreters, as well as to how they perform professionally. The benefits are even more evident when technology is placed at the disposal of initiatives to improve accessibility. In addition to illustrating the results of a specific project experience and offering a framework for assessing the quality of this kind of product, this study could be extrapolated to other fields and spaces and even inspire the creation of specific tools and methodologies for translating audio-described texts.
|
|
Keyword:
Accesibilidad; Accesibilitat; Accessibility; AD; Audiodescription; Audioguia; Audioguía; Audioguide; Avaluació; Calidad; Evaluación; Evaluation; Human-computer interaction; Interacció persona-ordinador; Interacción persona-ordenado; Projecte d'innovació educativa; Proyecto de innovación educativa; Qualitat; Quality; Teaching innovation projecte
|
|
URL: https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.280 https://ddd.uab.cat/record/250234
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
36 |
Beyond localization: making learning spaces accessible to all
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
37 |
El lenguaje controlado: punto de partida hacia la Lectura fácil ; Controlled language as a starting point towards easy-to-read text
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
38 |
Evaluating the comprehension of Arasaac and Sclera pictographs for the BabelDr patient response interface
|
|
|
|
In: Proceedings of the 3rd Swiss conference on barrier-free communication (BfC 2020) pp. 55-63 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
39 |
Suitability of Neural Machine Translation for Producing Linguistically Accessible Text: Exploring the Effects of Pre-Editing on Easy-to-Read Administrative Documents
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
40 |
A speech translation system for medical dialogue in sign language — Questionnaire on user perspective of videos and the use of Avatar Technology
|
|
|
|
In: Proceedings of the 3rd Swiss Conference on Barrier-free Communication (BfC 2020) pp. 46-54 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|