1 |
ЗАИМСТВОВАННАЯ ЛЕКСИКА В ТЕКСТЕ КУЛИНАРНОГО РЕЦЕПТА (НА ПРИМЕРЕ ПОВАРЕННОЙ КНИГИ ВИКТОРИАНСКОЙ ЭПОХИ) ... : BORROWED VOCABULARY IN THE TEXT OF A COOKING RECIPE (BASED ON A VICTORIAN COOKBOOK) ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
Gallicismes lexicaux en espagnol: Le cas de la germania (XVe - XVIIe siècle)
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
Proceso de integración de las incorporaciones léxicas en español: aspectos teóricos y presencia lexicográfica : = Integration process of lexical incorporations in Spanish: theoretical aspects and lexicographical presence
|
|
|
|
In: Anuario de letras. - México : Univ. 4 (2016) 2, 245-295
|
|
BLLDB
|
|
Show details
|
|
11 |
РОЛЬ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ СРЕДСТВ В ПОСТРОЕНИИ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
|
|
МАКАРОВА АЛЕКСАНДРА СТЕФАНОВНА. - : Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Российский университет дружбы народов», 2016
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
Este libro está sacado en Paris de frances en castellano: la Coronación de Carlos VIII de Francia en su inédita traducción escurialense (1484)
|
|
|
|
In: X Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01930326 ; X Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, Sep 2015, Saragosse, España ; http://cihle10.unizar.es/ (2015)
|
|
Abstract:
International audience ; In this paper we offer a detailed analysis of the gallicisms found in the Coronación del rey Carlos VIII de Francia (1484). This text was translated from French to Spanish by the unknown Sancho de la Forca, who did not avoid those French words and structures which would be difficult to understand in Spanish. A borrowing scale is used to organize data in order to present this translation, a very particular text among the wide collection of translations produced in Spain in the last decades of the Middle Ages ; Nuestro trabajo tiene como objetivo general ofrecer un acercamiento a una traducción muy poco conocida: la que se hizo en 1484 desde el francés al castellano con el relato de las fiestas y ceremoniales que se realizaron con ocasión de la coronación de Carlos VIII de Francia. Bajo ese objetivo se recogen otros propósitos más particulares de alcance lingüístico: en primer lugar, dar explicación concreta a las muy variadas particularidades que ofrece esa traducción, transida, como veremos, de galicismos, y, en segundo lugar, describir esas interferencias entre la lengua de partida y el castellano, lengua meta, anclándolas en una tipología general de permeabilidad lingüística esperable en caso de contacto lingüístico.
|
|
Keyword:
15th century Spanish; [SCCO.LING]Cognitive science/Linguistics; Galicismo; Gallicism; Lexical borrowing; Préstamo estructural; Préstamo léxico; Siglo XV; Structural borrowing; Traducción; Translation
|
|
URL: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01930326 https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01930326/file/2018_Este%20libro%20fue%20sacado._Actas%20AHLE%20Lopez%20Izquierdo_Pons_2015.pdf https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01930326/document
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
19 |
РУССКО-ФРАНЦУЗСКИЕ ЯЗЫКОВЫЕ КОНТАКТЫ: ПРОЦЕСС ЗАИМСТВОВАНИЯ И АССИМИЛЯЦИИ КАК СЛЕДСТВИЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|