DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2 3
Hits 1 – 20 of 43

1
Diseño y valoración de una audioguía multilingüe y accesible
BASE
Show details
2
Disseny d'una eina d'anàlisi prosocial de protocols per l'atenció en Logopèdia d'infants d'entre 0 i 6 anys víctimes de violència masclista
BASE
Show details
3
Sign language interpreting on TV: a reception study of visual screen exploration in deaf signing users
Bosch-Baliarda, Marta; Soler-Vilageliu, Olga; Orero, Pilar. - : Universitat d'Alacant, 2020. : Universitat Jaume I, 2020. : Universitat de València, 2020
BASE
Show details
4
Validation of the WHOQOL-Bref instrument in Brazilian sign language (Libras)
Duarte Bianca Reis, Soraya; Chaveiro, Neuma; Freitas, Adriana R. de. - : Springer Science + Business Media, 2020
BASE
Show details
5
Sign language interpreting on TV: a reception study of visual screen exploration in deaf signing users
Bosch-Baliarda, Marta; Soler Vilageliu, Olga; Orero, Pilar. - : Universitat Jaume I, 2020. : Universitat de València, 2020. : Universitat d' Alacant, 2020
BASE
Show details
6
Estil contra estratègia en la interpretació simultània : enfocaments i efectes ; Style versus strategy in simultaneous interpreting : different approaches and their effects
In: Quaderns: revista de traducció; Núm. 26 (2019); p. 287-305 ; 1138-5790 (2019)
BASE
Show details
7
Reliable training scenarios for dealing with minimal parallel-resource language pairs in statistical machine translation
Ahmadniaye Bosari, Benyamin. - : Universitat Autònoma de Barcelona, 2017
In: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa) (2017)
BASE
Show details
8
Adaptació i validació d'una versió blingüe (català/castellà) del protocol consensus auditory-perceptual evaluation of voice (CAPE-V) per a l'avaluació clínica de la qualitat vocal
Calaf, Neus. - : Universitat Autònoma de Barcelona, 2017
In: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa) (2017)
BASE
Show details
9
Adaptación cultural al castellano y estudio de fiabilidad y validez del European Quality Questionnaire (EuroQ2)
Pérez López, María Francisca. - : Universitat Rovira i Virgili, 2017
In: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa) (2017)
BASE
Show details
10
Entre la norma en ús i les propostes normatives: recerca, vehiculació, implantació ; Between norms in language use and norm proposals: research, implementation, establishment
In: Treballs de Sociolingüística Catalana; Núm. 25 (2015): Implantació de la normativa lingüística; 141-151 (2016)
BASE
Show details
11
Estudi sobre la corrupció lingüística dels polítics a les xarxes socials ; Research on the linguistic corruption of politicians on social networks
In: Treballs de Sociolingüística Catalana; Núm. 26 (2016): Les llengües en les tecnologies de la informació i la comunicació; 71-88 (2016)
BASE
Show details
12
Web Translation : an Investigation into Barcelona's Museum Websites
BASE
Show details
13
Les percepcions de mestres i experts sobre la qualitat dels textos ; Las percepciones de los maestros y expertos sobre la calidad de los textos ; Teacher and expert perceptions of textual quality
In: Llengua, societat i comunicació; Núm. 14 L'ensenyament i l'aprenentatge de la lectura i l'escriptura inicials; 57 - 67 ; Lengua, sociedad y comunicación; Núm. 14 L'ensenyament i l'aprenentatge de la lectura i l'escriptura inicials; 57 - 67 ; Language, society and communication; Núm. 14 L'ensenyament i l'aprenentatge de la lectura i l'escriptura inicials; 57 - 67 ; 1697-5928 (2016)
BASE
Show details
14
El formant del cant: una revisió bibliogràfica ; The Formant of Song: A Bibliographic Review ; El formato del canto: Una revisión bibliográfica
In: PHONICA; Vol. 11 (2015); 28-46 ; 1699-8774 (2016)
BASE
Show details
15
Using external sources of bilingual information for word-level quality estimation in translation technologies
Esplà-Gomis, Miquel. - : Universidad de Alicante, 2016
BASE
Show details
16
"Importa l'accent? L'impacte de l'accent en la qualitat percebuda i el nivell de satisfacció de l'oient en la interpretació simultània" amb accents no nadius català i castellà. Rèplica de l'experiment
Ripollés Folch, Judith. - : Universitat Jaume I, 2016
BASE
Show details
17
Les percepcions de mestres i experts sobre la qualitat dels textos ; Las percepciones de los maestros y expertos sobre la calidad de los textos ; Teacher and expert’s perceptions on texts quality
In: LSC– Llengua, societat i comunicació; 2016: Núm.: 14 Monogràfic: L'ensenyament i l'aprenenetatge de la lectura i l'escriptura inicials; p. 57-67 (2016)
BASE
Show details
18
El formant del cant: una revisió bibliogràfica
In: Phonica, Vol 11, Iss 0, Pp 28-46 (2016) (2016)
BASE
Show details
19
Les propietats del concepte de qualitat en la informació radiofònica
BASE
Show details
20
XLIFF and the translator : why does it matter?
Abstract: XLIFF has become the main localisation data exchange standard, coming up against competitors only in open source projects with the PO format, and also coexisting with LCX in the Microsoft localisation environment. However, while more and more of the big internet services and translation provider companies offering or requiring machine and human translation realise that they must offer support for this standard, the advantages of XLIFF usage can be limited if integration with their multilingual information and communication processes is not matched with a real understanding of translators' needs. On the other hand, the format is still widely unknown by translators and aspiring localisers, who should be able to contribute to the development and, particularly, the implementation and leverage of XLIFF in their workplace and in the projects they are involved in, thus increasing the chances for XLIFF to evolve into a more and more useful tool. This gap is partly due to a glaring lack of academic articles dealing with the meaning, significance and usage of XLIFF which take into account the main concerns and the average knowledge of the translator as regards translation and localisation tasks. Ignacio García's 2006 "Formatting and the Translator: Why XLIFF Does Matter?" is one of few exceptions, although mostly dealing with just one aspect of the relationship between the standard format and the translation job.This paper aims at providing a comprehensive yet accessible view of the standard to its end users: translators and translation students. We will present, through practical examples, how the standard can have an impact in their daily routine and how they can make the most out of it. ; XLIFF ha esdevingut el principal estàndard d'intercanvi de dades en localització, que només troba competència en el format PO quan es tracta de projectes de codi obert i que coexisteix amb el format LCX de projectes de localització en entorns de Microsoft. Tanmateix, mentre que cada vegada hi ha més grans empreses proveïdores de serveis d'internet i traducció que ofereixen o demanden traducció automàtica i humanan que acaben arribant a la conclusió que han de donar cobertura a aquest estàndard, els avantatges de l'ús de XLIFF es poden veure limitades si la integració amb els processos d'informació i comunicació multilingües d'aquestes empreses no va acompanyada del coneixement real de les necessitats dels traductors. D'altra banda, el format encara resulta àmpliament desconegut per traductors i aspirants a localitzadors, que són els que haurien de poder contribuir al seu desenvolupament i, especialment, a la implementació i impuls de XLIFF en els seus llocs de treball i en els projectes en què col·laboren. D'aquesta manera contribuirien a augmentar les possibilitats que XLIFF acabi convertintse en una eina cada vegada més útil. Aquesta mancança es deu en part a l'evident manca d'articles acadèmics que tractin sobre el sentit, el significat i la utilitat de XLIFF, que té en compte els problemes principals i el coneixement mitjà del traductor pel que a tasques de traducció i localització es refereix. L'article d'Ignacio García de 2006 titulat "Formatting and the Translator: Why XLIFF Does Matter?" Suposa una de les poques excepcions, tot i que principalment tracta sobre un únic aspecte de la relació entre el format estàndard i el projecte de traducció. L'article es proposa proporcionar una visió de l'estandar que sigui àmplia i alhora accessible per a l'usuari final: els traductors i els estudiants de traducció. En el present article presentem, a través d'exemples pràctics, com l'estàndard pot resultar d'impacte en la rutina diària dels traductors per obtenir el màxim profit del seu ús. ; XLIFF se ha convertido en el principal estándard de intercambio de datos en localización, que solo encuentra competencia en el formato PO cuando se trata de proyectos de código abierto, y que coexiste con el formato LCX de proyectos de localización de entorno Microsoft. No obstante, mientras cada vez hay más grandes empresas proveedoras de servicios de internet y traducción de las que ofrecen o demandan traducción automática y humanan que acaban llegando a la conclusión de que deben dar cobertura a este estándar, lo cierto es que las ventajas del uso de XLIFF se pueden ver limitadas si la integración con los procesos de información y comunicación multilingües de estas empresas no va acompañada del entendimiento real de las necesidades de los traductores. Por otro lado, el formato todavía resulta ampliamente desconocido por traductores y aspirantes a localizadores, que son los que deberían poder contribuir a su desarrollo y, especialmente, a la implementación e impulso de XLIFF en sus lugares de trabajo y en los proyectos en los que colaboran. De este modo contribuirían a aumentar las posibilidades de que XLIFF acabe convirtiéndose en una herramienta cada vez más útil. Esta carencia se debe en parte a la flagrante falta de artículos académicos que traten sobre el sentido, el significado y la utilidad de XLIFF, que tiene en cuenta los problemas principales y el conocimiento medio del traductor en lo que a tareas de traducción y localización se refiere. El artículo de Ignacio García de 2006 titulado "Formatting and the Translator: Why XLIFF Does Matter?" supone una de las pocas excepciones, a pesar de que principalmente trata sobre un único aspecto de la relación entre el formato estándar y el proyecto de traducción. El artículo se propone proporcionar una visión del estandar que sea amplia y a la vez accesible para el usuario final: los traductores y los estudiantes de traducción. En el presente artículo presentamos, a través de ejemplos prácticos, cómo el estándar puede resultar de impacto en la rutina diaria de los traductores para obtener el máximo provecho de su uso.
Keyword: Calidad; Estàndard; Exchange formats; Formatos de intercambio; Formats d'intercanvi; ISO; Ontologia; Ontology; Qualitat; Quality; Standard; Terminologia; Terminology
URL: https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.88
https://ddd.uab.cat/record/145106
BASE
Hide details

Page: 1 2 3

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
43
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern