1 |
Trusting the Process: Using Oral Histories to Encourage the Development of Teachers’ Socio-political Consciousness
|
|
|
|
In: Georgia International Conference on Information Literacy (2022)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
Challenges in heritage language documentations: BraPoRus, spoken corpus of reritage Russian in Brazil
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
Reading Certainty: Evidence from a Large Study on NLP and Witness Testimony ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
Book Review: Nguyen, N. H. C. (2016). South Vietnamese Soldiers: Memories of the Vietnam War and After. Santa Barbara, CA: Praeger. 289 pp. ISBN: 978-1-4408-3241-3
|
|
|
|
In: Journal of Southeast Asian American Education and Advancement (2018)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
Documenting Kashmir's Conflict History: Kashmir Oral History project
|
|
|
|
In: Conference on Language Endangerment and Political Instability, October 4-6, 2018. Denton, Texas, United States (2018)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
To tell what the eye beholds: a post 1945 transnational history of Afro-Arab “solidarity politics” ...
|
|
Alhassen, Maytha. - : University of Southern California Digital Library (USC.DL), 2017
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
Jejueo Talking Dictionary: A collaborative online database for language revitalization
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
Oral History Interview with Bertha Linton on July 25, 2016
|
|
|
|
In: https://crbb.tcu.edu/interviews/interview-with-bertha-linton (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
Oral History Interview with Lupe Mendez on July 6, 2016
|
|
|
|
In: https://crbb.tcu.edu/interviews/interview-with-lupe-mendez (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
Oral History Interview with Guadalupe Quintanilla on June 30, 2016.
|
|
|
|
In: https://crbb.tcu.edu/interviews/interview-with-guadalupe-quintanilla (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
Oral History Interview with Alfredo Santos on July 4, 2016.
|
|
|
|
In: https://crbb.tcu.edu/interviews/interview-with-alfredo-santos (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
Oral History Interview with Richard Farias, July 7, 2016
|
|
|
|
In: https://crbb.tcu.edu/interviews/interview-with-richard-farias (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
Oral History Interview with Richard E. Reyes on June 30, 2016.
|
|
|
|
In: https://crbb.tcu.edu/interviews/interview-with-richard-e-reyes (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
Oral History Interview with Isabel Jimenez, July 22, 2016
|
|
|
|
In: https://crbb.tcu.edu/interviews/interivew-with-isabel-jimenez (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
Making histories: developing an oral history of ALL in Australia
|
|
|
|
In: Senior Deputy Vice-Chancellor and Deputy Vice-Chancellor (Education) - Papers (2013)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
18 |
Transcription and translation of a part of the interview with Eva Elizabeth Fruhwald
|
|
|
|
Abstract:
Transcription and translation of a part of the interview with Eva Elizabeth Fruhwald, recorded and written by Michelle Peguero. ; Transcription Translation of part of the interview of Mrs. Eva Elizabeth Fruhwald for the Oral History Project “Immigrants, voyagers, and the Languages of Memory” 1 Speaker Transcription Translation Time: 2:40 Interviewer ¿Cuáles fueron las razones de su, que usted dejó su país de origen? What were the reasons you left your native country? Mrs. Fruhwald Verdaderamente solo vine a estudiar inglés. Yo ya era profesor en Panamá y pues fue más bien un tipo de rebeldía porque pues como no me crié con mi papá pues quería como quien dice sacarle algo. Porque pues yo le pedía a él, que quería, por favor me trajera para que yo pudiera expandir mis estudios por allá que no podía estudiar acá. Estaba en una escuela, una universidad prácticamente privada para estudiar educación especial y recuerdo que cuando me dijeron que debía 62 dólares era como me hubiera dicho que debía miles de dólares y pues cuando mi papá apareció porque le conocía a los trece años, eh para mí fue la gran oportunidad de poder venir a estudiar inglés y volver a Panamá para entonces continuar trabajando como profesora de inglés como segundo lenguaje. Truthfully, I only came here to study English. I already was a teacher in Panama and well, it was more like kind of rebelliousness because I hadn’t been raised with my father. Well, I wanted to like, you might say get something out of him, that I wanted him to please bring me to the United States to expand my studies there, that I couldn’t study here. I was in a school, an almost private university to study special education and I remember when I was told that I owed 62 dollars. It was as if I was told that I owed thousands of dollars so when my father appeared, because I met him when I was thirteen years old, eh to me it was my great opportunity to come and study English and go back to Panama to then continue working as English as a second language teacher. Interviewer Y ¿Cómo fue su experiencia cuando usted dejó su país de origen? And, how was your experience when you left your native country? Mrs. Fruhwald ¿Aquí en los estados Unidos o lo que dejé atrás? Here in the United States or what I left behind? Interviewer El proceso de dejar el lugar donde usted nació y venir acá. ¿Qué fue su experiencia, cómo lo percibió? The process of leaving your birthplace and coming here. What was your experience, how did you perceive it? Mrs. Fruhwald Bueno, recuerdo que estaba muy, muy feliz de que, no tanto para viajar, más bien que era, venia estudiar, a terminar mis estudios y hacer una vocación, a terminar de ser una profesional y pues Well, I remember that I was very, very happy that, not so much the traveling, it was more the idea of coming to study and finish my education and have a profession, to finish becoming a professional Transcription Translation of part of the interview of Mrs. Eva Elizabeth Fruhwald for the Oral History Project “Immigrants, voyagers, and the Languages of Memory” 2 añoraba ese momento en que volvía con este diploma digamos y más oportunidades en Panamá. La ilusión de, digamos quizás ganar más dinero y más de transferirme a la ciudad. Pero dejar a Panamá es como fue una mezcla como un amargo con dulce porque dejar a mis amistades, a mi mama fue algo que fue muy triste. and well I yearned for that moment when I would return with that diploma and more opportunities in Panama. The dream of, let’s say maybe make more money and besides move to the city. But leaving Panama is like, was a bitter sweet experience because leaving behind my friends, my mother was something that was very sad. Interviewer ¿Qué cambios ha habido en su vida? How did your life change? Mrs. Fruhwald Bueno, muchísimo porque verdaderamente no, no planee para nada quedarme. Para mí nunca hubiera sido algo que hubiera querido, pero precisamente por el proceso de poder estudiar en los estado Unidos legalmente tenía que esperar un año para poder ser residente legal del país y entonces beneficiarme de las oportunidades que habían de ya sea educación financiera porque mi papa tampoco tenía muchos medios para ayudarme y mientras esperaba por ese periodo de tiempo entonces me metí en una escuela para aprender inglés como segundo lenguaje por la noche y pues allí conocí a mi esposo y en ese momento, en ese momento pues ya mi vida empezó a cambiar ya ahora pues conocí a una persona que vivía aquí, no casamos tuve dos hijos vivimos en Nueva York por 8 años y luego decidimos mudarnos aquí a Connecticut porque estuvimos de acuerdo de que no queríamos criar a nuestros hijos en Nueva York y pues así fue como llegue a Connecticut. Well, a lot because really I, I didn’t plan to stay at all. For me that never would have been something that I would have wanted to do but precisely because I had to wait a year for the process to be able to study legally in the United States and benefit from the opportunities that were available. For example financial aid, because my father didn’t have much means to help me. Meanwhile, as I was waiting for that period of time, I started classes at night in a school to learn English as a second language. And well, I met my husband there and at that time well, my life started to change. Well, I now met someone who was from here, we got married. I had two children. We lived in New York for 8 years and later decided to move here to Connecticut because we agreed that we did not want to raise our children in New York. And so that’s how I ended up in Connecticut.
|
|
Keyword:
English language--Study and teaching--Foreign speakers; Marriage; Oral histories -- Interviews -- Connecticut; Spanish language
|
|
URL: http://content.library.ccsu.edu/cdm/ref/collection/modlang/id/118
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
|
|