DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Hits 1 – 8 of 8

1
SELF Japonais : réflexion sur les tâches d’expression écrite courte du point de vue cognitive et didactique à partir du protocole think aloud
In: EVAL19. Évaluation des acquisitions langagières : du formatif au certificatif. ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-02446350 ; EVAL19. Évaluation des acquisitions langagières : du formatif au certificatif., Oct 2019, Grenoble, France (2019)
BASE
Show details
2
El concepto de (re)traducción bajo el abordaje procesual: Un estudio empírico-experimental basado en datos de registro de teclado y ratón
In: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN 2011-799X, Vol. 10, Nº. 2, 2017 (Ejemplar dedicado a: Los estudios de traducción e interpretación en América Latina I), pags. 195-228 (2017)
Abstract: This is a study in the field of Translation Studies, more specifically in the field of descriptive studies of the translation process. It belongs to a bigger research (Malta, 2015) in The Experimental Translation Laboratory (LETRA), whose goal has been to characterize the translation process in a (re)translation task from key-logging registration data and eye-tracking triangulated by retrospective protocols. The analysis looked for evidence of cognitive effort. The research participants were translation students and Spanish as a foreign language teachers, all of them with experience in translation. The participants’ translation process was captured in real time by a recording program of Translog II activation and by eye-tracking (Tobii T60). This article is the second of a trilogy about the (re)translation process, whose first paper about eye-tracking data was published in 2016. In this article, key-logging data will be presented and analyzed. As far as the translation process phases are concerned, the results revealed that the research participants spent the longest amount of time doing the drafting phase, followed by the orientation phase and, lastly, the revision phase, being the latter the most heterogeneous phase. Furthermore, it was recorded that the number of translation micro units impacted on the total time of the task performance. ; Cet article se situe dans le champ de la traductologie, notamment dans les études descriptives de la traduction orientées vers le processus traducteur. Grâce à la collection de données correspondant aux touches du clavier, aux mouvements de la souris de l’ordinateur (key-logging) et à l’oculometrie (eye-tracking), on a caractérisé le processus de traduction à partir d’une tâche de (re)traduction. Une triangulation de ces données a été faite avec des protocoles rétrospectifs (Malta, 2015) dont l’analyse avait pour but de chercher des évidences d’effort cognitif. Les participants étaient des étudiants de traduction et des professeurs d’espagnol langue étrangère, tous avec une expérience en traduction. Le processus de traduction des participants a été capturé en temps réel à l’aide d’un logiciel d’enregistrement de touches du clavier et des mouvements de la souris (Translog II) et par un logiciel d’enregistrement des mouvements des yeux (Tobii T60). Cet article est le deuxième d’une trilogie sur le processus de (re)traduction. Ici, on présente et analyse les données correspondant au key-logging. En ce qui concerne les étapes du processus de traduction, les résultats ont montré que les participants ont consacré plus de temps à l’étape de rédaction, suivie de l’étape d’orientation et, finalement, l’étape de révision ; cette dernière a été la plus hétérogène. De plus, on a remarqué que le nombre de micro-unités de traduction a eu un impact sur le temps d’exécution de la tâche de traduction. ; Este estudo afilia-se ao campo disciplinar dos Estudos da Tradução, mais especificamente aos estudos descritivos orientados ao processo tradutório. Faz parte de uma pesquisa maior (Malta, 2015) cujo objetivo foi caracterizar o processo tradutório em uma tarefa de (re)tradução a partir de dados de registro de teclado e mouse (key-logging) e rastreamento ocular (eye-tracking) triangulados com protocolos retrospectivos. A análise buscou investigar evidências de esforço cognitivo. Os participantes da pesquisa foram estudantes de tradução e professores de espanhol como língua estrangeira, todos com experiência em tradução. O processo tradutório dos participantes foi capturado em tempo real por programa de gravação de acionamentos de teclado e mouse (Translog-II) e por rastreador ocular (Tobii T60). Este artigo é o segundo de uma trilogia sobre o processo de (re)tradução, cuja primeiro trabalho foi publicado em 2016. Neste artigo serão apresentados e analisados os dados de key-logging. No que tange às fases do processo tradutório, os resultados revelaram que os participantes da pesquisa despenderam mais tempo na fase de redação, seguida da fase de orientação e, por último, da fase de revisão, sendo esta a mais heterogênea. Ademais, registrou-se que o número de microunidades de tradução impactou no tempo de execução da tarefa. ; Este estudio se ubica en el campo disciplinario de los estudios de traducción, específicamente en los estudios descriptivos orientados al proceso traductor. Forma parte de una investigación amplia (Malta, 2015) cuyo objetivo fue caracterizar el proceso traductor en una tarea de (re)traducción a partir de datos de registro de teclado y ratón (key-logging) y seguimiento de ojos (eye-tracking) triangulados con protocolos retrospectivos. El análisis buscó evidencias de esfuerzo cognitivo. Los participantes de la investigación fueron estudiantes de traducción y profesores de español como lengua extranjera, todos con experiencia en traducción. El proceso traductor de los participantes se capturó en tiempo real mediante programa de grabación de accionamientos de teclado y ratón (Translog-II) y por rastreador de ojos (Tobii T60). Este artículo es el segundo de una trilogía sobre el proceso de (re)traducción, cuyo primer trabajo se publicó en 2016. Aquí se presentarán y se analizarán los datos de key-logging. Respecto a las fases del proceso traductor, los resultados revelaron que los participantes del estudio gastaron más tiempo en la fase de redacción, seguida de la fase de orientación y, por último, de la fase de revisión, siendo ésta la más heterogénea. Además, se registró que el número de micro-unidades de traducción impactó en el tiempo de ejecución total de la tarea.
Keyword: (re)tradução; (Re)traducción; (re)traduction; (re)translation; cognitive effort; effort cognitif; esforço cognitivo; Esfuerzo cognitivo; Proceso traductor; processo tradutório; processus traducteur; segmentação textual; Segmentación textual; segmentation textuelle; textual segmentation; translation process; translation unit; unidades de tradução; Unidades de traducción; unités de traduction
URL: https://dialnet.unirioja.es/servlet/oaiart?codigo=6200861
BASE
Hide details
3
Les processus cognitifs impliqués dans l’acquisition de l’orthographe : dictée vs. copie.
In: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01403772 ; 2016 (2016)
BASE
Show details
4
Da tradução automática à tradução manual: estudo contrastivo da tradução automática e manual, através da tradução de dois artigos científicos
Pereira, Liliana Nogueira. - : Instituto Politécnico do Porto. Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto, 2013
BASE
Show details
5
Étude en temps réel de l'influence des écrans sur les processus d'accord sujet-verbe
Fryer, Maude. - 2012
BASE
Show details
6
Compte rendu de "The Power of Analogy, an Essay on Historical Linguistics" de Dieter Wanner (Mouton de Gruyter)
In: https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00384933 ; 2009 (2009)
BASE
Show details
7
Le symbolisme phonétique à l'initiale des mots anglais : l'exemple du marqueur sub-lexical
In: ISSN: 1951-6215 ; EISSN: 1951-6215 ; Lexis. Journal in English Lexicology ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00676287 ; Lexis. Journal in English Lexicology, Université Jean-Moulin-Lyon III - Centre d’Études Linguistiques (CEL), 2008, pp.77-104 (2008)
BASE
Show details
8
Ergonomie des documents techniques informatisés : expériences et recommandations sur l'utilisation des organisateurs para-linguistiques
In: Les hypermédias : approches cognitives et ergonomiques ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00453082 ; André Tricot ; Jean-François Rouet. Les hypermédias : approches cognitives et ergonomiques, Hermes, pp.123-138, 1998, Hypertextes et hypermédias (1998)
BASE
Show details

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
8
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern