DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2 3 4 5 6
Hits 1 – 20 of 104

1
The Routledge handbook of translation studies and linguistics
Malmkjær, Kirsten (Herausgeber). - New York : Routledge, 2018
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
2
Children’s literature in/and translation: The oeuvre as corpus
BASE
Show details
3
Performability And Performativity In The English Translation Of Colour Metaphor In Federico García Lorca’s Rural Trilogy
Naylor, Sara J.. - : School of Modern Languages, 2018. : University of Leicester, 2018
Abstract: Federico García Lorca (1898-1936), one of the greatest poets/playwrights of the 20th Century, is probably best known for the rural trilogy; Bodas de sangre (1933), Yerma (1934) and La casa de Bernarda Alba (1936). There are numerous (re)translations of these three plays and they are regularly performed in the UK. This project examines the English translation of Lorca’s metaphorical use of colour in these three plays focusing on ‘performability’ and ‘performativity’. Performability is a contentious term in the field of theatre translation but operational on a practical level, while performativity is a concept that still requires definition. Colour metaphor has been chosen for several reasons. Firstly, in the source text it is a cohesive device which also provides social commentary. Moreover, it is related to Lorca’s brand of theatre. It is thus an essential element of the dramatic effect of the original which needs to be addressed in translation. It is a way of ‘acting’ upon the receiver and is therefore related to performativity. Secondly, in the actual performance, colour plays an important part as a physical element of lighting, costume etc. I develop a model to carry out a comparative analysis of four published translations of each play (drama texts) and three performances (performance texts). My model is based on a predominantly pragmatic framework including Austin’s Speech-Act Theory (1962), Grice’s notion of implicature (1975), Sperber and Wilson’s Relevance Theory (1986, 1987), and Peirce’s semiotics (1940). I also use Lefevere’s (1982, 1984) notion of refraction to conceptualise translation as multiple versions of one source text. The findings reveal how performability and performativity are interrelated and how translators ‘act’ upon the text. I put forward the notion of ‘hearability’ as a key element.
URL: http://hdl.handle.net/2381/42772
BASE
Hide details
4
Discourse analysis, interpreting and translation
Baumgarten, Stefan; Schroeter, Melani. - : Routledge, 2018
BASE
Show details
5
Using Translation in L2 Classrooms: An Empirical Study on Non-language Major Students’ Engagement in Class Discussions and Improvement in Language Usage
Lo, Sio Wai. - : School of Modern Languages, 2017. : University of Leicester, 2017
BASE
Show details
6
Stylistics and translation
Boase-Beier, Jean. - : Routledge, 2017
BASE
Show details
7
Apprentissage des langues et traduction
In: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01352426 ; 2016 (2016)
BASE
Show details
8
Development of Translation Curricula at Undergraduate Translation Courses in Saudi Universities: Exploring Student Needs and Market Demands
Alenezi, Abdulhameed. - : School of Modern Languages, 2016. : University of Leicester, 2016
BASE
Show details
9
The impact of grammatical differences on Mandarin Chinese-English simultaneous interpreting
Wang, Miao. - : School of Modern Languages, 2015. : University of Leicester, 2015
BASE
Show details
10
A corpus based genre analysis of institutional translation in Korea
Choi, Jinsil. - : School of Modern Languages, 2014. : University of Leicester, 2014
BASE
Show details
11
Translators theorising translation : A study of Japanese/English translators’ accounts of dispute situations and its implications for translation pedagogy
Sakamoto, Akiko. - : School of Modern Languages, 2014. : University of Leicester, 2014
BASE
Show details
12
The Routledge linguistics encyclopedia
Malmkjær, Kirsten. - London : Routledge, 2013
MPI für Psycholinguistik
Show details
13
Translation : the intertranslatability of languages; translation and language teaching
In: The Oxford handbook of the history of linguistics (Oxford, 2013), p. 691-706
MPI für Psycholinguistik
Show details
14
Linguistics and the language of translation
Malmkjær, Kirsten S.. - : Edinburgh University Press, 2012
BASE
Show details
15
Translation competence and the aesthetic attitude
Malmkjær, Kirsten S.. - : John Benjamins Publishing Co., 2012
BASE
Show details
16
What happened to God and the angels: An exercise in translational stylistics.
Malmkjær, Kirsten S.. - : John Benjamins Publishing, 2012
BASE
Show details
17
Norms and Nature in Translation Studies
Malmkjær, Kirsten S.. - : Multilingual Matters, 2012
BASE
Show details
18
Descriptive Linguistics and Translation Studies: Interface and Difference.
Malmkjær, Kirsten S.. - : Platform Vertalen & Vertaalwetenschap, University of Utrecht, 2012
BASE
Show details
19
Wilde versions of Hans Christian Andersen’s stories
Malmkjær, Kirsten S.. - : Research Centre for English and Applied Linguistics (RCEAL), The University of Cambridge., 2012
BASE
Show details
20
What is translation competence?
Malmkjær, Kirsten S.. - : Publications Linguistiques, 2012
BASE
Show details

Page: 1 2 3 4 5 6

Catalogues
17
3
15
0
0
0
1
Bibliographies
26
0
0
0
0
0
0
0
16
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
40
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern