DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2 3 4 5 6...78
Hits 21 – 40 of 1.560

21
Übersetzung oder Bearbeitung?
Wöss, Julia. - 2020
Abstract: Das Ziel der vorliegenden Arbeit ist es festzustellen, welche Auswirkungen translatorische Entscheidungen auf die Einstufung eines Zieltextes als Übersetzung bzw. Bearbeitung haben können. Zu diesem Zweck werden zwei englische Versionen des Märchens Aschenputtel aus den Kinder- und Hausmärchen (1812 und 18192) der Brüder Grimm unter Anwendung des von Michael Schreiber (1993) definierten Übersetzungsbegriffs untersucht. Die Zieltexte, Edgar Taylors Ashputtel (1826) und Jack Zipes Cinderella (2014), werden dabei zwar gemeinsam betrachtet, jedoch nicht im Sinne einer Übersetzungskritik bewertet oder miteinander verglichen. Im theoretischen Teil der Arbeit werden die für die Textanalyse relevanten translationswissenschaftlichen Grundlagen erläutert. Darüber hinaus werden die historischen Hintergründe und Dimensionen der Erzählgattung Märchen beleuchtet. Anschließend wird nicht nur auf die Ausgangs- und Zieltexte, sondern im Sinne der Translator Studies auch auf die Menschen hinter den Texten eingegangen. Die Analyse der Zieltexte erfolgt schließlich innerhalb der folgenden für die Erzählgattung Märchen charakteristischen Themenbereiche: Grausamkeit, religiöse Referenzen, Jenseitsvorstellungen, Familie und Erlösung. Dabei zeigt sich, dass es sich bei Zipes Cinderella (2014) um eine inhaltsbetonte und sprachlich einbürgernde Textübersetzung, bei Taylors Ashputtel (1826) jedoch um eine interlinguale bzw. übersetzungsnahe Bearbeitung handelt. Die Klassifizierung basiert auf dem von Schreiber definierten Übersetzungsbegriff und ist auf die im Zuge der Analyse diskutierten translatorischen Entscheidungen zurückzuführen. Diese wurden sowohl durch die zum Zeitpunkt der Erstellung der Translate vorherrschenden gesellschaftlichen und translatorischen Normen als auch durch die Biographie der beiden Translatoren beeinflusst. ; The aim of this thesis is to examine whether or to what extent translational decisions affect the classification of a target text as a translation or an adaptation. For this purpose, two English versions of the fairy tale Aschenputtel from the Kinder- and Hausmärchen (1812 und 18192) of the Brothers Grimm are analysed based on Michael Schreiber’s (1993) translation concept. The target texts, Edgar Taylor’s Ashputtel (1826) and Jack Zipes’ Cinderella (2014), are neither evaluated nor compared with one another and a translation citique is not intended. The theoretical part of the thesis deals with the basics of Translation Studies relevant to the text analysis as well as the history and dimensions of the fairy tale genre. Furthermore, the source and target texts are discussed and detailed information is given on the people behind the texts proposed by Translator Studies. Both texts have been examined regarding the following subject areas characteristic of the fairy tale genre: cruelty, religious references, ideas of the afterlife or afterworld, family and salvation. It is shown that Zipes’ Cinderella (2014) is a content-focused and linguistically domesticating text translation whereas Taylor’s Ashputtel (1826) may be defined as an interlingual adaptation. This classification is based on Schreiber’s translation concept and the translators’ decisions discussed in the course of the analysis, which were influenced by the prevailing social and translational norms as well as their biographies.
Keyword: 10.99 Geisteswissenschaften allgemein: Sonstiges; 17.10 Sprache in Beziehung zu anderen Bereichen der Wissenschaft und Kultur; 18.03 Englische Sprache und Literatur; 18.08 Deutsche Sprache und Literatur; Translation / Adaptation / Fairy tale / Cinderella / Folk and fairy tales / Brothers Grimm / Analysis; Übersetzung / Bearbeitung / Märchen / Aschenputtel / Kinder- und Hausmärchen / Brüder Grimm / Analyse
URL: http://othes.univie.ac.at/64549/
BASE
Hide details
22
Gender Approaches in the Translation Classroom : Training the Doers
De Marco, Marcella (Herausgeber); Toto, Piero (Herausgeber). - Cham : Springer International Publishing, 2019
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
23
Studies from a Retranslation Culture : The Turkish Context
Berk Albachten, Özlem; Tahir Gürçağlar, Şehnaz. - Singapore : Springer Nature Singapore, 2019
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
24
Histoire de la traduction littéraire en Europe médiane : des origines à 1989
Talviste, Katre (Herausgeber); Muller, Jean-Léon (Herausgeber); Chalvin, Antoine (Herausgeber). - Rennes : Presses universitaires de Rennes, 2019
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
25
Estudios sobre traducción e interpretación : especialización, didáctica y nuevas líneas de investigación
Cobos López, Ingrid (Herausgeber). - Valencia : Tirant Humanidades, 2019
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
26
German as contact zone : towards a quantum theory of translation from the Global South
West-Pavlov, Russell. - Tübingen : Narr Francke Attempto, 2019
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
27
India in translation, translation in India
Prasad, G. J. V. (Herausgeber). - New Delhi : Bloomsbury, 2019
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
28
La traduction juridique et économique : aspects théoriques et pratiques
Monjean-Decaudin, Sylvie (Herausgeber); Barbin, Franck (Herausgeber). - Paris : Classiques Garnier, 2019
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
29
L' intraduisible : les méandres de la traduction
Genty, Stéphanie (Herausgeber); Baldo de Brébisson, Sabrina (Herausgeber). - Arras : Artois presses université, 2019
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
30
Reflexive translation studies : translation as critical reflection
Kadiu, Silvia. - London : UCL Press, 2019
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
31
Traductions et contextes, contextes de la traduction
Grégoire, Michaël (Herausgeber); Mathios, Bénédicte (Herausgeber). - Paris : L'Harmattan, 2019
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
32
Kunst und Multimodalität
Felli, Serena. - 2019
BASE
Show details
33
Translating foreign otherness : cross-cultural anxiety in modern China
Sun, Yifeng. - New York : Routledge, 2018
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
34
Multilingual currents in literature, translation and culture
Steinitz, Tamar (Herausgeber); Gilmour, Rachael (Herausgeber). - New York, NY : Routledge, 2018
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
35
Zwischen Babel und Jerusalem - Aspekte von Sprache und Übersetzung
Felber, Stefan (Herausgeber). - Berlin : Frank & Timme, Verlag für wissenschaftliche Literatur, 2018
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
36
Translating boundaries : constraints, limits, opportunities : selected papers of the CETRA Research Summer School 2016
Munday, Jeremy (Verfasser eines Geleitworts); Renna, Dora (Herausgeber); Barschdorf, Stefanie (Herausgeber). - Stuttgart : ibidem-Verlag, 2018
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
37
Paroles de sourds : à la découverte d'une autre culture
Angèle, Philippe (Mitwirkender); Belissen, Patrick; Drion, Benoît (Verfasser eines Vorworts). - Paris : La Découverte, 2018
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
38
The Routledge handbook of translation and politics
Fernández, Fruela (Herausgeber); Evans, Jonathan (Herausgeber). - New York : Routledge, 2018
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
39
Traduction et évolution culturelle
Regattin, Fabio. - Paris : L'Harmattan, 2018
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
40
Linguistic and cultural representation in audiovisual translation
Ranzato, Irene (Herausgeber); Zanotti, Serenella (Herausgeber). - London : Routledge, 2018
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details

Page: 1 2 3 4 5 6...78

Catalogues
343
0
384
0
0
1
0
Bibliographies
1.535
5
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
20
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern