DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2 3 4 5...12
Hits 1 – 20 of 240

1
Technology in audiovisual translation practices and training ; Las tecnologías en la formación y las prácticas de traducción audiovisual
In: CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural; Vol. 7 Núm. 1 (2021); 17-24 ; CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural; Vol. 7 No. 1 (2021); 17-24 ; 2444-1961 ; 10.14201/clina202171 (2022)
BASE
Show details
2
Translations of the French comedy "Bienvenue chez les Ch’tis" into Portuguese
BASE
Show details
3
A acessibilidade para pessoas surdas nos canais televisivos generalistas em sinal aberto
BASE
Show details
4
A tradução para legendagem: experiência na empresa Sintagma ; Translation for subtitling: experience on Sintagma
BASE
Show details
5
Domestication and foreignization in interlingual subtitling: A systematic review of contemporary research
In: Translation and Interpreting : the International Journal of Translation and Interpreting Research, Vol 14, Iss 1, Pp 198-213 (2022) (2022)
BASE
Show details
6
A fala acadêmica mediada pela web entre comunicação científica e legendagem ...
Desantis, Martina. - : University of Salento, 2021
BASE
Show details
7
Diretrizes para uma boa segmentação de legendas em português europeu
BASE
Show details
8
Proceedings of the 3rd Swiss conference on barrier-free communication (BfC 2020) ...
Jekat, Susanne Johanna; Puhl, Steffen; Carrer, Luisa. - : ZHAW Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften, 2021
BASE
Show details
9
Accessibility in 360º videos : methodological aspects and main results of the evaluation activities in the ImAc project
Matamala, Anna. - 2021
BASE
Show details
10
Los subtítulos y el lenguaje inclusivo en redes sociales : una herramienta didáctica
BASE
Show details
11
Evaluating the comprehension of Arasaac and Sclera pictographs for the BabelDr patient response interface
In: Proceedings of the 3rd Swiss conference on barrier-free communication (BfC 2020) pp. 55-63 (2021)
BASE
Show details
12
A speech translation system for medical dialogue in sign language — Questionnaire on user perspective of videos and the use of Avatar Technology
In: Proceedings of the 3rd Swiss Conference on Barrier-free Communication (BfC 2020) pp. 46-54 (2021)
BASE
Show details
13
Getting across in medical communication: A corpus-based approach to analyze and improve the comprehensibility of machine translation
In: Proceedings of the 3rd Swiss conference on barrier-free communication (BfC 2020) pp. 39-45 (2021)
BASE
Show details
14
Using corpus pattern analysis for the study of audiovisual translation: A case to illustrate advantages and limitations
Arias-Badia, Blanca. - : Universitat d'Alacant, 2021. : Universitat Jaume I, 2021. : Universitat de València, 2021
BASE
Show details
15
Time’s up, translators! Uma análise da (in)consistência na tradução de fraseologias em um reality show gastronômico
BASE
Show details
16
A fala acadêmica mediada pela web entre comunicação científica e legendagem
In: Lingue e Linguaggi; Volume 46 (2021); 89-107 (2021)
BASE
Show details
17
Accessibilità e contro narrazione. Il Sole Luna Doc Festival
In: Lingue e Linguaggi; Volume 43 (2021) Special Issue; 85-118 (2021)
BASE
Show details
18
Tradução e música popular: criação de um novo recurso para o ensino de línguas ; Translation and popular music: creating a new platform for language learning
BASE
Show details
19
Accessibilità e contronarrazione al Sole Luna Doc Festival. Sottotitolare le storie dei documentari
Rizzo, A; Pensabene, ML. - : country:IT, 2021
Abstract: This work is placed in the context of studies on the accessibility of audiovisual products in the realm of independent cinema, with its ability to provide access to social, cultural, historical and political truths, and also in the context of studies on audiovisual translation as an instrument providing access to audiences with specific and general disabilities, and to audiences with normal hearing. Against the backdrop of documentary festivals and, in particular, within the framework of the Sole Luna Doc Film Festival, scrutiny is placed on interlingual subtitling (also for the deaf and hard of hearing) as the most frequently used and disseminated practice. The three dominant languages are, first of all, the source language of each documentary (some in European, others in non-European languages), secondly, the primary target language and, finally, the secondary target language. The English language, used as a language for global communication, and the Italian language as a local language, are the languages through which stories about identities with different cultural roots – impacted and constrained by social issues and marginalisation – unfold within the narrative space of subtitles. By means of a specific corpus of bilingual subtitles selected from the documentaries chosen for analysis, this study sheds lights on the concept of stories or narratives made accessible through bilingual subtitles identified as spaces of narrativity. The narrative space marked in the selected speaking Anglo-Italian subtitles is investigated according to the model of the Appraisal system through which it is possible to extrapolate the textual voices (both oral speech and written texts) that are embedded in common peripheral contexts, and to comprehend how these identities have interpersonally constructed their personae, while producing greater solidarity and empathy on the part of the public.
Keyword: accessibility; appraisal theory; documentaries; ELF; narrativity; Settore L-LIN/12 - Lingua E Traduzione - Lingua Inglese; subtitling
URL: https://doi.org/10.1285/i22390359v43p85
http://hdl.handle.net/10447/513979
BASE
Hide details
20
Using corpus pattern analysis for the study of audiovisual translation: A case to illustrate advantages and limitations
Arias Badia, Blanca. - : Universitat Jaume I, 2021. : Universitat d'Alacant, 2021. : Universitat de València, 2021
BASE
Show details

Page: 1 2 3 4 5...12

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
240
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern