DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1...11 12 13 14 15
Hits 281 – 300 of 300

281
Translation
In: The Incorporated linguist. - London 12 (1973) 2, 32-34
BLLDB
Show details
282
Twenty-three restricted rules of translation
In: The Incorporated linguist. - London 12 (1973) 1, 9-15
BLLDB
Show details
283
Pedlars of the improved
In: The Incorporated linguist. - London 12 (1973) 4, 75-77
BLLDB
Show details
284
Probleme, Problematik und Theorie des Uebersetzens
In: Studier i modern språkvetenskap. - Stockholm [u.a.] 4 (1972), 131-162
BLLDB
Show details
285
Le meme et l'autre. Les deux sources de la traduction
In: Langages. - Paris : Colin 7 (1972) 28, 85-101
BLLDB
Show details
286
Le langage de la traduction
In: Langages. - Paris : Colin 7 (1972) 28, 75-84
BLLDB
Show details
287
Some aspects of translation in the light of generative grammar
In: Revue roumaine de linguistique. - Bucureşti : Ed. Academiei Române 16 (1971) 5, 379-399
BLLDB
Show details
288
Some aspects of translation in the light of generative grammar
In: Revue roumaine de linguistique. - Bucureşti : Ed. Academiei Române 16 (1971) 5, . 379-399
BLLDB
Show details
289
Quantifizierende Verfahren zur Beurteilung neuhochdeutscher Uebersetzungen aus dem Mittelhochdeutschen
In: Zeitschrift für deutsche Philologie. - Berlin : E. Schmidt 90 (1971) 4, 481-499
BLLDB
Show details
290
Teaching Italian translation including some thought on translation
In: The Incorporated linguist. - London 10 (1971) 2, 47-51
BLLDB
Show details
291
Die algorithmische Methode beim Uebersetzen in die Zielsprache
In: Grammatik, Kybernetik, Kommunikation. - Bonn : Dümmler (1971), 40-48
BLLDB
Show details
292
Zu einigen Problemen der Uebersetzung umgangsprachlicher Dialekttexte
In: Interlinguistica. - Tübingen : Niemeyer (1971), 448-456
BLLDB
Show details
293
L' operation traduisante
In: Interlinguistica. - Tübingen : Niemeyer (1971), 607-609
BLLDB
Show details
294
Sprach-, text- und sachgemaesses Uebersetzen. Ein Thesenentwurf
In: Interlinguistica. - Tübingen : Niemeyer (1971), 610-616
BLLDB
Show details
295
MATHEMATISCHE ASPEKTE DES INTERNATIONALEN SPRACHVERGLEICHS (Mathematical Aspects of International Speech Comparisons)
In: DTIC AND NTIS (1965)
BASE
Show details
296
'MULTISTORE' A PROCEDURE FOR CORRELATIONAL ANALYSIS.
In: DTIC AND NTIS (1965)
BASE
Show details
297
FOREIGN DEVELOPMENTS IN MACHINE TRANSLATION AND INFORMATION PROCESSING NO. 116
In: DTIC AND NTIS (1963)
BASE
Show details
298
La intervención traductora ante la vaguedad semántica del léxico: reflexiones a partir de un ejemplo francés-español.
Andújar Moreno, Gemma. - : Universidad Española. Asociación de Profesores de Francés
BASE
Show details
299
The HispaTAV translation techniques for subtitling: A new pedagogical resource for audiovisual translation students
Zabalbeascoa Terran, Patrick; Arias Badia, Blanca. - : Department of Modern Languages, University of Helsinki
BASE
Show details
300
Los culturemas y la práctica traductora en las traducciones inglesas y española de Chenxiang Xue: Diyi Lu Xiang y Jinsuo Ji, de Eileen Chang
Abstract: Treball de fi de màster en Traducció entre Llengües Globals: Xinès-Espanyol. Tutor: Manuel Pavón-Belizón. ; El presente trabajo analiza el tratamiento de los culturemas en textos literarios con especial atención a la manera en que distintas traductoras afrontan su práctica como tales. Para ello, revisamos algunos modelos analíticos y los adaptamos a nuestro combinación lingüística para un mejor aprovechamiento. Una vez recopilados los datos empíricos, pasamos a examinar, con un enfoque sociológico, las distintas maneras de proceder que se reflejan en la adopción de las técnicas, para después razonar sobre ellas, basándonos principalmente en la teoría de los campos de Bourdieu —especialmente el concepto de habitus—, las diferentes concepciones del trasvase lingüístico de cada traductor y las informaciones recogidas de las entrevistas. Nuestro corpus consiste en dos novelas cortas de Eileen Chang (Diyi lu xiang y Jinsuo ji), una traducción al inglés y otra al español, así como una autotraducción inglesa. ; This paper analyses the treatment of culturemas in literary texts, with special attention paied to the different approaches adopted by the translators in their practice. To this end, we will review some analytical models and adapt them to the realities of our language combination. Once the empirical data have been collected, we move on to examine, from a sociological perspective, various ways of proceeding that are reflected in the employment of translation techniques. Then, we will explain these decisions based mainly on Bourdieu's field theory —especially the concept of habitus—, different translators’ conceptions of linguistic transfer, and the information gathered from the interviews. Our corpus consists of two short stories written by Eileen Chang (“Diyi Lu Xiang” and “Jinsuo Ji”), one translation into English and another into Spanish, as well as one piece of Chang’s English self-translation.
Keyword: Agencia en la traducción; Chinese-English translation; Chinese-Spanish translation; Culturemas; Culturemes; Eileen Chang; Entrevistas; Field theory; Habitus; Interviews; Técnicas de traducción; Teoría de los campos; Traducción chino-español; Traducción chino-inglés; Translation techniques; Translatorial agency
URL: http://hdl.handle.net/10230/46053
BASE
Hide details

Page: 1...11 12 13 14 15

Catalogues
28
0
37
0
0
0
0
Bibliographies
163
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
135
1
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern