1 |
Au cœur de la terminologie du jeu vidéo. L’absence de ressources, frein majeur pour les traducteurs
|
|
|
|
In: ISSN: 0395-773X ; EISSN: 2272-9992 ; Traduire ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03465992 ; Traduire, Société française des traducteurs, 2021, Des jeux et des mots (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
A Lexico-phonetic Comparison of Olukumi and Lukumi: A Procedure for Developing a Multilingual Dictionary
|
|
|
|
In: Lexikos; Vol. 31 (2021); 214-233 ; 2224-0039 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
Création de ressources lexicographiques Français–Slovène d'aide à la traduction spécialisée
|
|
|
|
In: Lexikos; Vol. 30 (2020) ; 2224-0039 (2020)
|
|
Abstract:
Afin de pallier le manque de ressources lexicographiques pour la paire de langues français–slovène dans le domaine de la traduction spécialisée, un projet bilatéral a été mis en place dans le but de développer un dictionnaire en ligne destiné à être utilisé comme un outil lexicographique et une aide à la rédaction de textes scientifiques. Cet article présente une méthode qui permet aux étudiants de participer activement au processus de création d'une base de données en ligne en vue du stockage de données terminologiques et phraséologiques. Nous présentons tout d'abord la situation lexicographique en Slovénie, notamment pour la paire de langues français–slovène, puis les objectifs du projet ainsi que la méthode d'enseignement visant la création de corpus comparables et de ressources lexicographiques compilées par les étudiants. Enfin, nous terminons par une synthèse des résultats obtenus. Cette méthode, utilisée depuis 2018 dans le cadre d'un cours de Master, donne d'excellents résultats du point de vue pratique et pédagogique. ; Creating a Slovene–French LSP Dictionary for translation purposes.In order to compensate for the lack of lexicographical resources for the French–Slovenian language pair in the field of specialized translation, a bilateral project has been set up with the aim of developing an online dictionary to be used as a lexicographical tool and as an aid for writing scientific texts. This article presents a method that allows students to actively participate in the process of creating an online database for storing information on specialized terminology and phraseology. We first present the lexicographical situation in Slovenia, especially for the French–Slovenian language pair, and then the objectives of the project as well as the teaching method aimed at creating comparable corpora and lexicographical resources compiled by the students. Finally, we conclude with a synthesis of the results obtained. This method, which has been used since 2018 in a Masters course, provides excellent results from a practical and pedagogical point of view.
|
|
Keyword:
bilingual dictionary; collocations; corpus spécialisés; dictionnaire bilingue; dictionnaire multilingue; didactics; didactique; equivalence; équivalence; formation en traduction spécialisée; multilingual dictionary; phraséologie; phraseology; specialised corpora; specialised translation teaching; terminologie; terminology; traduction; translation
|
|
URL: https://lexikos.journals.ac.za/pub/article/view/1579 https://doi.org/10.5788/30-1-1579
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
4 |
On Pronunciation in a Multilingual Dictionary: The Case of Lukumi, Olukumi and Yoruba Dictionary
|
|
|
|
In: Lexikos; Vol. 30 (2020) ; 2224-0039 (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
Planning and Macrostructural Elements for a Multilingual Culinary Dictionary of Gabonese Languages
|
|
|
|
In: Lexikos; Vol. 25 (2015) ; 2224-0039 (2015)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
Le vocabulaire économique et social : entre termes, formules discursives et noms propres
|
|
Dancette, Jeanne. - : Les Presses de l’Université de Montréal, 2013. : Érudit, 2013
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
Outils multilingues de génération de formes fléchies et dérivées
|
|
|
|
In: https://hal-upec-upem.archives-ouvertes.fr/hal-01572661 ; [Rapport de recherche] LIGM - Laboratoire d'Informatique Gaspard-Monge. 2005 (2005)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
Construction collaborative d'une base lexicale multilingue, le projet Papillon
|
|
|
|
In: ISSN: 1248-9433 ; EISSN: 1965-0906 ; Revue TAL ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00340723 ; Revue TAL, ATALA (Association pour le Traitement Automatique des Langues), 2003, 44 (2), pp.151-176 (2003)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
Problèmes rencontrés dans la conception et la réalisation d'un vocabulaire économique et commercial multilingue
|
|
Philippe Cahuzac; David Banks. - : Sèvres : Association des professeurs de langues des instituts universitaires de technologie (APLIUT), 1990. : PERSÉE : Université de Lyon, 1990. : CNRS & ENS de Lyon, 1990
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|