DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2 3 4 5...9
Hits 1 – 20 of 162

1
Da palavra ao traço: a análise dialógica do processo de transposição do cronotopo do sertão, em Grande Sertão: Veredas, para a homônima adaptação em Graphic Novel
Silva, Laerte Lira da. - : Universidade Federal do Rio Grande do Norte, 2021. : Brasil, 2021. : UFRN, 2021. : PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM ESTUDOS DA LINGUAGEM, 2021
BASE
Show details
2
Séno mókere káxe koixómuneti = Sol: a Pajé surda ; HQ sinalizada : séno mókere káxe koixómuneti ; Sol : a Pajé surda
BASE
Show details
3
Conceitos valorativos na leitura de tirinha de quadrinhos
In: Fórum Linguístico, Vol 18, Iss 2 (2021) (2021)
BASE
Show details
4
História em quadrinhos: estudo de narrativas em Libras
In: Signótica; Vol. 32 (2020) ; Signótica; v. 32 (2020) ; 2316-3690 ; 0103-7250 (2021)
BASE
Show details
5
Retextualização de HQ: um projeto de intervenção no 6º ano ; Comics Retextualization: an intervention project with students from 6th grade
Leite, Viviane Mendes. - : Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP, 2020. : Universidade de São Paulo, 2020. : Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, 2020
BASE
Show details
6
MODELOS SITUACIONAIS NAS HISTÓRIAS EM QUADRINHOS: CONSIDERAÇÕES SOBRE "PALESTINA"
In: Macabéa - Revista Eletrônica do Netlli; v. 9, n. 4 (2020): NÚMERO ATEMÁTICO (2020)
BASE
Show details
7
Gêneros digitais e alfabetização
In: Domínios de Lingu@gem, Vol 14, Iss 3, Pp 763-789 (2020) (2020)
BASE
Show details
8
Shakespeare in the manga: The reading issue and literary adaptation ; Shakespeare em mangá: a questão da leitura e da adaptação literária
In: Revista Letras Raras; v. 8, n. 2 (2019): Análise do discurso; Port. 166-186/ Eng. 164-182 ; 2317-2347 ; 10.35572/rlr.v8i2 (2019)
BASE
Show details
9
Ensino através de quadrinhos e sua significação turística: um estudo com base nos gibis Zé da Jia
Lemos, Ébeson Rolim. - : Universidade Federal do Rio Grande do Norte, 2019. : Brasil, 2019. : UFRN, 2019. : Turismo, 2019
BASE
Show details
10
Tradução intersemiótica em língua de sinais brasileira do poema “O camponês e o moleiro” de Wilhelm Busch : uma sinalização unificada de texto escrito e imagem
BASE
Show details
11
Tirinhas da Turma da Mônica : tradução do português para a libras por meio da ELiS
Abstract: Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2018. ; Esta dissertação de mestrado consiste na tradução comentada de algumas tirinhas da Turma da Mônica, de Maurício de Sousa, especificamente de dois personagens, Cebolinha e Chico Bento, pois os dois utilizam uma fala marcada, cada qual com sua característica a ser descrita ao longo do trabalho. O problema de pesquisa é: Como traduzir a dislalia do Cebolinha e o dialeto do Chico Bento sem perder o chiste e os detalhes linguísticos e culturais que caracterizam uma fala? A escolha desse corpus se deu pela delimitação do público-alvo, objetivo e finalidade dessas traduções. O público-alvo da tradução são as crianças surdas que estão em fase de alfabetização da escrita em sua própria língua. Nesse caso, será usada como ferramenta a Escrita das Línguas de Sinais (ELiS). O objetivo deste trabalho é traduzir as tirinhas do português para a Língua Brasileira de Sinais (Libras) por meio da ELiS, contribuindo com os futuros tradutores que queiram ampliar este projeto. A finalidade dessas traduções é auxiliar as crianças na fase inicial da aprendizagem da língua de sinais por meio da produção de um material didático, como uma coletânea de tirinhas traduzidas, utilizando, na escrita, uma linguagem que faça ponte entre os sinais não padronizados e os sinais padronizados, a fim de inserir a criança na escola sem deixá-la se sentindo uma estranha. O referencial teórico explora detalhadamente a ELiS, sistema criado por Barros (2015); em seguida, discute as características culturais que envolvem a construção gramatical no par linguístico português/Libras com Quadros & Karnopp (2004); esmiúça todos os procedimentos técnicos caracterizados por Barbosa (1990), a qual será útil para comentar as traduções produzidas como resultado deste trabalho; e, por último, discorre sobre o gênero textual do nosso objeto de estudo com Ramos (2009). ; This masters thesis consists of the commented translation of some comic strips of the Monica’s Gang by Maurício de Sousa, specifically two characters, Cebolinha and Chico Bento, as both use a marked speech, each with their own characteristics to be described throughout the work. The research problem is: How to translate Cebolinha’s dislalia and Chico Bento’s dialect without losing the joke and the linguistic and cultural details that characterize a speech? The choice of this corpus was based on the delimitation of the target audience, aim and function of these translations. The target audience of the translation are deaf children who are in the literacy phase of writing in their own language, in this case, the Sign Language Writing (ELiS). The objective of this work is to translate the strips from Portuguese to the Brazilian Sign Language (Libras) through ELiS, contributing to future translators who want to expand this project. The purpose of these translations is help children in the initial phase of sign language learning by producing learning material, such as a collection of translated strips, using, in writing, a language that bridges between non-standard signals and standardized signals, in order to insert the child into school without leaving her feeling a stranger. The theoretical framework explores in detail the ELiS, a system created by Barros (2015); then discusses the cultural features that involve grammatical construction in the Portuguese/Libras pair with Quadros & Karnopp (2004); all technical procedures characterized by Barbosa (1990), which will be useful to comment on the translations produced as a result of this work; and finally discusses the textual genre of our object of study with Ramos (2009).
Keyword: Escrita das Línguas de Sinais (ELiS); Histórias em quadrinhos - Brasil; Língua brasileira de sinais; Tradução
URL: http://repositorio.unb.br/handle/10482/33878
BASE
Hide details
12
Quadrinhos no Rio Grande do Sul : um momento decisivo – o humor gráfico em debate & as produções de Sampaulo, Santiago e Edgar Vasques na formação de um polissistema
BASE
Show details
13
A significação no desenho: linguagem e semiótica ; The signification in the drawing: language and semiotics
Sanoki, Ricardo Akira. - : Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP, 2019. : Universidade de São Paulo, 2019. : Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, 2019
BASE
Show details
14
HQ Bilíngue : a mulher surda na 2ª Guerra Mundial
BASE
Show details
15
Uma caracterização-tradução semiolinguística da personagem Simão Bacamarte
In: Revista Letras Raras; v. 7, n. 2 (2018): A tradução e suas linguagens; 183-207 ; 2317-2347 ; 10.35572/rlr.v7i2 (2018)
BASE
Show details
16
Aproximações entre letreiramento e tradução linguística na tradução de histórias em quadrinhos
BASE
Show details
17
Ambiguidade lexical e humor: proposta de atividade para o sétimo ano do Ensino Fundamental II
BASE
Show details
18
Estudo comparativo das traduções sobre as expressões de tratamento da língua japonesa sob a ótica da teoria dos polissistemas nos mangás Love Hina, Yu Yu Hakusho e Chobits
BASE
Show details
19
O conhecimento do outro por meio da imagem e da tradução ; The knowledge of the other through image and translation
Aragão, Sabrina Moura. - : Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP, 2018. : Universidade de São Paulo, 2018. : Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, 2018
BASE
Show details
20
A ilustração como tradução : avaliando ‘Orgulho e preconceito’ em história em quadrinho
BASE
Show details

Page: 1 2 3 4 5...9

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
162
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern