DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2 3
Hits 1 – 20 of 49

1
Monolingual and Multilingual Early Executive Functioning ...
Beaudin, Kayla. - : Open Science Framework, 2021
BASE
Show details
2
Metodología para la traducción de términos compuestos mediante corpus
In: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN 2011-799X, Vol. 14, Nº. 2, 2021 (Ejemplar dedicado a: Nuevas perspectivas de investigación en la traducción especializada en lenguas románicas: aspectos comparativos, léxicos, fraseológicos, discursivos y didácticos), pags. 451-468 (2021)
BASE
Show details
3
More of the same or something different? An analysis of the French discourse marker par ailleurs in academic writing
In: ISSN: 0378-2166 ; EISSN: 1879-1387 ; Journal of Pragmatics ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02404527 ; Journal of Pragmatics, Elsevier, 2020, 156, pp.136-148. ⟨10.1016/j.pragma.2019.04.002⟩ (2020)
BASE
Show details
4
Lexicographic Treatment of Zero Equivalence in isiZulu Dictionaries
In: Lexikos; Vol. 30 (2020) ; 2224-0039 (2020)
BASE
Show details
5
Are synonyms and translations similarly processed in the bilingual mind? ; Serão os sinónimos e as traduções processados de forma semelhante na mente bilingue?
BASE
Show details
6
Lexicographic Treatment of Zero Equivalence in isiZulu Dictionaries
In: Lexikos, Vol 30, Pp 346-362 (2020) (2020)
BASE
Show details
7
Трудности перевода туристического текста ... : Challenges in translating the texts of tourism ...
BASE
Show details
8
Vers une mémoire de traduction dynamique et multidimensionnelle ...
Zimina, Maria. - : Classiques Garnier, 2019
BASE
Show details
9
Семантический анализ антонимов русского и английского языка ... : SEMANTIC ANALYSIS OF ANTONYMS OF RUSSIAN AND ENGLISH ...
С. Б. Потемкин. - : Международный журнал гуманитарных и естественных наук, 2019
BASE
Show details
10
The Correlation between Translation Equivalence, as a Vocabulary Learning Strategy, and Tunisian EFL Learners’ Speaking Anxiety
In: Languages ; Volume 4 ; Issue 1 (2019)
BASE
Show details
11
The Treatment of phraseology in English-Greek dictionaries
Trypanagnostopoulou, Sofia. - : Universitat Pompeu Fabra, 2019
In: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa) (2019)
BASE
Show details
12
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ КАК СОСТАВЛЯЮЩЕЙ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ... : TRAINING TO TRANSLATION OF BEHAVIORAL LEXIS AS A COMPOSITION OF SOCIOCULTURAL COMPETENCE ...
Быстрай Е. Б.; Власенко О. Н.; Дорохова Е. Ю.; Ружина Л. В.. - : Журнал "Вестник Челябинского государственного педагогического университета", 2018
Abstract: Введение. В статье обоснована актуальность обучения переводу безэквивалентной лексики как составляющей социокультурной компетенции в условиях глобализации. Представлены классификации безэквивалентной лексики и способов ее перевода, составленные ранее ведущими лингвистами. Изложены результаты исследования безэквивалентной лексики в немецком художественном тексте и ее эквивалентов в переводе на русский язык. Цель статьи раскрыть и обосновать основные способы передачи без эквивалентной лексики для повышения эффективности процесса обучения переводу безэквивалентной лексики как составляющей социокультурной компетенции. Материалы и методы. Материалом исследования является немецкая безэквивалентная лексика в сказках братьев Гримм и ее соответствия в переводе Г. Петникова на русский язык. Основными методами исследования являются сравнительносопоставительный анализ, метод количественного подсчета, метод дистрибутивного анализа, описательный метод. Результаты. Выявлены основные способы перевода различных групп ... : Introduction. The urgency of teaching the translation of the equivalent vocabulary as a component of the sociocultural competence in the context of globalization is justified in the article. Classifications of the equivalent vocabulary and methods of its translation, compiled earlier by leading linguists, are presented. The results of the equivalent vocabulary study in the German literary text and its equivalents are translated into Russian. The purpose of the article is to reveal and substantiate the main ways of transferring the equivalent vocabulary in order to increase the efficiency of the learning process by translating the equivalent vocabulary as a component of the sociocultural competence. Materials and methods. The material of the study is the German equivalent vocabulary in the tales of Brothers Grimm and its correspondence in the translation of G. Petnikov into Russian. The main research methods are comparative analysis, the method of quantitative calculation, the method of distributive analysis, ...
Keyword: Approximate translation; calculating; descriptive translation; equivalent vocabulary; proper names; random equivalents; redistribution of values; sociocultural competence; structural exoticisms; teaching to translate; temporarily nonequivalent vocabulary; transcription; transliteration; ways of translation; word-realities; безэквивалентная лексика; временно безэквивалентная лексика; имена собственные; калькирование; обучение переводу; описательный перевод; перераспределение значений; приближенный перевод; слова-реалии; случайные безэквиваленты; социокультурная компетенция; способы перевода; структурные экзотизмы; транскрипция; транслитерация
URL: https://dx.doi.org/10.25588/cspu.2018.49..5..003
http://vestnik-cspu.ru/ru/articles/5/pedagogicheskie-nauki/osobennosti-perevoda-bezekvivalentnoy-leksiki-kak-sostavlyayuschey-sociokulturnoy-kompetencii.html
BASE
Hide details
13
MultiPic: A standardized set of 750 drawings with norms for six European languages
BASE
Show details
14
PHRASEOLOGICAL UNITS WITH BIBLICAL, MYTHICAL AND CLASSICAL NAMES IN THE ENGLISH AND RUSSIAN LANGUAGES
In: National Academy of Managerial Staff of Culture and Arts Herald; № 3 (2018) ; Вестник Национальной академии руководящих кадров культуры и искусств; № 3 (2018) ; Вісник Національної академії керівних кадрів культури і мистецтв; № 3 (2018) ; 2409-0506 ; 2226-3209 (2018)
BASE
Show details
15
Лексика цветообозначения в романе Р. Брэдбери «451° по Фаренгейту» и его русском переводе ; The Colour Vocabulary in Fahrenheit 451 by Ray Bradbury and its Russian Translation
Соколова, Е. Н.; Sokolova, E. N.. - : Уральский федеральный университет, 2018
BASE
Show details
16
К ВОПРОСУ ОБ ОСОБЕННОСТЯХ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ C АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКA НА РУССКИЙ ... : ON THE ISSUE OF PECULIARITIES OF TRANSLATION OF FICTION WORKS FROM ENGLISH TO RUSSIAN ...
Гацайниева, А.К.. - : Международный научно-исследовательский журнал, 2017
BASE
Show details
17
TRANSLATION EQUIVALENTS IN BRITISH AND BULGARIAN PRINT MEDIA
In: Studies in Linguistics, Culture, and FLT, Vol 2, Pp 119-128 (2017) (2017)
BASE
Show details
18
ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПОЛЯ JUDGE И СУДЬЯ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
ОЗЮМЕНКО ВЛАДИМИР ИВАНОВИЧ. - : Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Российский университет дружбы народов», 2016
BASE
Show details
19
Genuine phrase-based statistical machine translation with supervision
BASE
Show details
20
Frasemas cuasi-equivalentes en la fraseología teórica, la fraseografía y la traductología
BASE
Show details

Page: 1 2 3

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
49
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern