DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2 3 4 5
Hits 1 – 20 of 100

1
The diachronic study of genres in architecture: towards a better understanding of recent evolutions in this professional domain
In: 15th Conference of the European Society for the Study of English ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03453068 ; 15th Conference of the European Society for the Study of English, Aug 2021, Lyon, France (2021)
BASE
Show details
2
TED Talks : est-il possible de traduire l'humour lié à la prosodie sémantique de l'anglais en français ?
In: Outils et Nouvelles Explorations de la Linguistique Appliquée (ONELA ) 2021 ; https://hal-univ-paris.archives-ouvertes.fr/hal-03643476 ; Outils et Nouvelles Explorations de la Linguistique Appliquée (ONELA ) 2021, Oct 2021, Toulouse, France (2021)
BASE
Show details
3
Report by the “Translations and open science” working group ; Rapport du groupe de travail Traductions et science ouverte
In: https://hal-lara.archives-ouvertes.fr/hal-03640511 ; [Rapport Technique] Comité pour la science ouverte. 2020, 44 p (2020)
BASE
Show details
4
Impact du numérique dans le champ du savoir
In: 2ème colloque du PERL : Entre présence et distance. Enseigner et apprendre les langues à l’université à l’ère numérique ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02464749 ; 2019 (2019)
BASE
Show details
5
Repenser l’étude des langues à l’université : le défi des humanités numériques ?
Burrows, Alice-Hélène; Cetro, Rosa; Kübler, Natalie. - : HAL CCSD, 2019. : Klincksieck, 2019. : Klincksieck (Didier Erudition jusqu'en 2003), 2019
In: ISSN: 0071-190X ; EISSN: 1965-0477 ; Études de linguistique appliquée : revue de didactologie des langues-cultures ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-02348987 ; Études de linguistique appliquée : revue de didactologie des langues-cultures, janvier-mars (193), Klincksieck, 2019, 978-2-252-04272-4 ; https://www.cairn.info/revue-ela-2019-1.htm (2019)
BASE
Show details
6
Repenser l’étude des langues à l’université : le défi des humanités numériques ?
Burrows, Alice-Hélène; Cetro, Rosa; Kübler, Natalie. - : HAL CCSD, 2019. : Klincksieck, 2019. : Klincksieck (Didier Erudition jusqu'en 2003), 2019
In: ISSN: 0071-190X ; EISSN: 1965-0477 ; Études de linguistique appliquée : revue de didactologie des langues-cultures ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-02348987 ; Études de linguistique appliquée : revue de didactologie des langues-cultures, janvier-mars (193), Klincksieck, 2019, 978-2-252-04272-4 ; https://www.cairn.info/revue-ela-2019-1.htm (2019)
BASE
Show details
7
Teaching specialised translation through corpus linguistics: quality assessment and methodology evaluation by experimental approach
In: ISSN: 1492-1421 ; META : Journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02495232 ; META : Journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal , Les presses de l’Université de Montréal, 2018, 63 (3), pp.806-824 ; https://www.erudit.org/en/journals/meta/2018-v63-n3-meta04634/1060174ar/ (2018)
BASE
Show details
8
Association Française de Linguistique Appliquée (AFLA).
In: ISSN: 2192-9521 ; EISSN: 2192-953X ; European Journal of Applied Linguistics. ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01850695 ; European Journal of Applied Linguistics. , De Gruyter, 2018, 6 (2), pp.315-326. ⟨10.1515/eujal-2018-0004⟩ (2018)
BASE
Show details
9
A Marriage of Reason between EAP and DDL: A Case of Blended Learning ; L’exploitation des corpus numériques dans les formations d’anglais scientifique en ligne : une étude de cas
In: ISSN: 1146-6480 ; EISSN: 1960-6052 ; LIDIL - Revue de linguistique et de didactique des langues ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03100279 ; LIDIL - Revue de linguistique et de didactique des langues, UGA Editions, 2018, ⟨10.4000/lidil.5155⟩ (2018)
BASE
Show details
10
Détection automatique, description linguistique et suivi des néologismes en corpus : point d'étape sur les tendances du français contemporain
In: ISSN: 2261-2424 ; SHS Web of Conferences ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03086023 ; SHS Web of Conferences, EDP Sciences, 2018, 46, pp.08002. ⟨10.1051/shsconf/20184608002⟩ ; https://www.shs-conferences.org/articles/shsconf/abs/2018/07/shsconf_cmlf2018_08002/shsconf_cmlf2018_08002.html (2018)
BASE
Show details
11
Traductologie de corpus : 20 ans après ; Traductologie de corpus : 20 ans après: Numéro spécial de la revue Meta, 63(3)
In: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02145135 ; 2018, Traductologie de corpus : 20 ans après ; https://www.erudit.org/en/journals/meta/2018-v63-n3-meta04634 (2018)
BASE
Show details
12
Teaching Specialised Translation Through Corpus Linguistics: Translation Quality Assessment and Methodology Evaluation and Enhancement by Experimental Approach
Kübler, Natalie; Mestivier, Alexandra; Pecman, Mojca. - : Les Presses de l’Université de Montréal, 2018. : Érudit, 2018
BASE
Show details
13
Quand le corpus met K.O. la norme terminologique : le défi permanent des GN complexes anglais en traduction spécialisée
In: 38ème colloque international du GERAS ; https://hal-univ-paris.archives-ouvertes.fr/hal-01726103 ; 38ème colloque international du GERAS, Mar 2017, Lyon, France (2017)
Abstract: International audience ; Les normes linguistiques veillent sur les usages dans le but de faciliter la communication et la compréhension entre divers locuteurs. Les traducteurs spécialisés, qui font partie de ce paysage, se trouvent face à un défi constant devant la dynamique actuelle des langues de spécialité. Associée à l’envergure de la diffusion de l’information spécialisée, cette dynamique transparait ostensiblement dans les corpus de linguistes, corpus devenus « récalcitrants » car ils refusent de se plier à la norme d’hier. La norme devient un objet fuyant ou, tout au moins, un objet qu’il est désormais nécessaire de constamment repenser pour capter la dynamique des discours et trouver les solutions en matière de gestion terminologique et de traduction spécialisée (TS). Cette constatation se vérifie particulièrement dans le cas des groupes nominaux (GN) en anglais de spécialité par le compactage des informations multiples que les experts des domaines mobilisent pour communiquer. Leurs discours produisent de plus en plus de GN complexes : dense shelf-water cascading, the vein minerals representative of first breakdown fluids, the atmospheric 38 Ar/36 Ar ratio of the mantle, etc. Maniez (2007, 2008) a étudié cette propension de la langue scientifique anglaise à la nominalisation et ses conséquences pour les traducteurs français, en offrant des pistes utiles pour leur maniement ; il suggère la création d’une base de données qui leur serait spécifiquement dédiée. Mestivier-Volanschi (2015) fournit une preuve supplémentaire tant sur la fréquence en hausse des ces structures que sur leur variété. La grande maniabilité des GN anglais contraste avec le français, plus démuni sur ce point. Dans cette présentation, nous discuterons des solutions qu’offre une approche basée sur corpus et sur la gestion terminologique pour trouver des réponses adéquates pour la traduction et la gestion terminologique (Kübler et al. 2016, Pecman et Kübler 2012). Cette approche s’inscrit dans la méthodologie d’enseignement de la TS aux étudiants de Master à l’université Paris Diderot, évaluée à l’aide d’analyses quantitative et qualitative de corpus de traductions annotées selon la typologie d’erreurs MeLLANGE (Castagnoli et al. 2011). Ces analyses permettent d’améliorer la méthodologie d’enseignement de manière incrémentale d’année en année. Nous montrerons comment elle combine la pratique d’enseignement avec la recherche en TS pour inscrire notre étude dans la lignée des travaux sur l’évaluation de l’apport des corpus en classe (Frankenberg-Garcia 2009, Loock et al. 2013, Mauranen 2007, Bowker & Bennison (2003), Olohan 2004, Pearson 2003).// Références : Bowker, Lynne, and Peter Bennison. 2003. “Student Translation Archive and Student Translation Tracking System. Design, Development and Application.” In Corpora in translator education, ed. by Federico Zanettin, Silvia Bernardini, and Dominic Stewart, 103-118, Manchester: St. Jerome Publishing. Castagnoli, Sara, Dragos Ciobanu, Natalie Kübler, Kerstin Kunz and Alexandra Volanschi 2011. Designing a Learner Translator Corpus for Training Purposes. In Corpora, Language, Teaching, and Resources : From Theory to Practice. ed. Natalie Kübler, 221-248, Bern: Peter Lang. Frankenberg-Garcia, Ana. 2009. “Are translations longer than source texts? A corpus-based study of explicitation.” In Corpus use and translating. ed. by Beeby A, Rodríguez P, Sánchez-Gijón P, 47-58, Amsterdam and Philadelphia. Kübler, Natalie, Alexandra Mestivier, Mojca Pecman, et Maria Zimina 2016. Exploitation quantitative de corpus de traductions annotés selon la typologie d’erreurs pour améliorer les méthodes d’enseignement de la traduction spécialisée. In Actes de Journées internationales d'Analyse statistique des Données Textuelles - International Conference on Statistical Analysis of Textual Data (JADT), UMR Bases, Corpus, Langage (CNRS – Université de Nice Sophia Antipolis), Nice, France, 7-10 juin 2016, 731-742. Loock, Rudy, Michaël Mariaule et Corinne Oster 2013. Traductologie de corpus et qualité : étude de cas. Tralogy II, Session 5 - Assessing Quality in MT / Mesure de la qualité en TA, Paris, France, 17-18 janvier 2013 (http://lodel.irevues.inist.fr/tralogy/index.php?id=243). Maniez, François 2007. Prémodification et coordination : quelques problèmes de traduction des groupes nominaux complexes en anglais médical. ASp 51-52 : 71-94 (http://asp.revues.org/500). Maniez, François 2008. Using the Web and corpora as language resources for the translation of complex noun phrases in medical research articles. Panacea IX(26): 162-167 (http://medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n26_tribuna-Maniez.pdf). Mauranen, Anna. 2007. Universal tendencies in translation. In Incorporating corpora: The linguist and the translator, ed. by Margaret Rogers and Gunilla Anderman, 32-48. Clevedon: Multilingual Matters. Mestivier-Volanschi, Alexandra 2015. Productivity and Diachronic Evolution of Adjectival and Participial Compound Pre-modifiers in English for Specific Purposes. Fachsprache XXXVII 1-2: 2-23. Olohan, Maeve 2004. Introducing corpora in translation studies. London and New York: Routledge. Pearson, Jennifer 2003. Using parallel texts in the Translator Training Environment. In Corpora in Translator Education, ed. by Federico Zanettin, Silvia Bernardini, and Dominic Stewart, 15-24, Manchester: St Jerome Publishing. Pecman, Mojca, and Natalie Kübler 2011. ARTES: an online lexical database for research and teaching in specialised translation and communication. Proceedings from International Workshop on Lexical Resources (WoLeR) 2011 at ESSLLI. Ljubljana, Slovenia, August 1-5 2011, 87-93.
Keyword: [SCCO.LING]Cognitive science/Linguistics
URL: https://hal-univ-paris.archives-ouvertes.fr/hal-01726103
BASE
Hide details
14
La traduction des « mégatermes » anglais de type erythrocyte invasion-inhibitory response : une approche fondée sur corpus et analyse du discours
In: 9ème Colloque International de Linguistique de Corpus (CILC9) ; https://hal-univ-paris.archives-ouvertes.fr/hal-01726104 ; 9ème Colloque International de Linguistique de Corpus (CILC9), May 2017, Paris, France (2017)
BASE
Show details
15
An experiment with three genre-specific corpora for teaching EAP to French speakers.
In: BAAL Corpus SIG symposium: Using Corpora in EAP. ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-03100562 ; BAAL Corpus SIG symposium: Using Corpora in EAP., Mar 2017, Durham, United Kingdom (2017)
BASE
Show details
16
Deux dispositifs d’enseignements hybrides basés sur corpus : résultats et défis.
In: Entre présence et distance. Accompagner et découvrir des pratiques pédagogiques en langues à l’université ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-03100590 ; Entre présence et distance. Accompagner et découvrir des pratiques pédagogiques en langues à l’université, Nov 2017, Paris, France (2017)
BASE
Show details
17
PERL : le partage de ressources en langues pour l’innovation pédagogique
In: L'innovation pédagogique à l'université ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01372904 ; L'innovation pédagogique à l'université , Jun 2016, Paris, France (2016)
BASE
Show details
18
Projet PERL
In: Colloque humanités numériques. De l'archive aux données massives : enjeux et perspectives en Humanités Numériques ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01372910 ; Colloque humanités numériques. De l'archive aux données massives : enjeux et perspectives en Humanités Numériques, Mar 2016, Saint-Denis, France ; http://colloque.humanitesnumeriques.fr/accueil/1 (2016)
BASE
Show details
19
PERL : une vision d’un rapprochement numérique des centres de langues à l’université
In: RANACLES 2016 ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01372899 ; RANACLES 2016, Nov 2016, Paris, France ; https://ranacles2016.sciencesconf.org/ (2016)
BASE
Show details
20
Origines des erreurs en Traduction Spécialisée : différentiation textométrique grâce aux corpus de textes cibles annotés
In: Actes de la conférence conjointe JEP-TALN-RECITAL 2016, ; JEP-TALN-RECITAL 2016 ; https://hal-univ-paris.archives-ouvertes.fr/hal-01371351 ; JEP-TALN-RECITAL 2016, Jovan Kostov, Ivan Šmilauer, Jul 2016, Paris, France ; https://jep-taln2016.limsi.fr/actes/index.php?lang=fr (2016)
BASE
Show details

Page: 1 2 3 4 5

Catalogues
1
1
2
0
1
0
0
Bibliographies
3
0
0
1
0
0
2
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
90
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern