DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2 3 4 5
Hits 1 – 20 of 100

1
The diachronic study of genres in architecture: towards a better understanding of recent evolutions in this professional domain
In: 15th Conference of the European Society for the Study of English ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03453068 ; 15th Conference of the European Society for the Study of English, Aug 2021, Lyon, France (2021)
BASE
Show details
2
TED Talks : est-il possible de traduire l'humour lié à la prosodie sémantique de l'anglais en français ?
In: Outils et Nouvelles Explorations de la Linguistique Appliquée (ONELA ) 2021 ; https://hal-univ-paris.archives-ouvertes.fr/hal-03643476 ; Outils et Nouvelles Explorations de la Linguistique Appliquée (ONELA ) 2021, Oct 2021, Toulouse, France (2021)
BASE
Show details
3
Report by the “Translations and open science” working group ; Rapport du groupe de travail Traductions et science ouverte
In: https://hal-lara.archives-ouvertes.fr/hal-03640511 ; [Rapport Technique] Comité pour la science ouverte. 2020, 44 p (2020)
BASE
Show details
4
Impact du numérique dans le champ du savoir
In: 2ème colloque du PERL : Entre présence et distance. Enseigner et apprendre les langues à l’université à l’ère numérique ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02464749 ; 2019 (2019)
BASE
Show details
5
Repenser l’étude des langues à l’université : le défi des humanités numériques ?
Burrows, Alice-Hélène; Cetro, Rosa; Kübler, Natalie. - : HAL CCSD, 2019. : Klincksieck, 2019. : Klincksieck (Didier Erudition jusqu'en 2003), 2019
In: ISSN: 0071-190X ; EISSN: 1965-0477 ; Études de linguistique appliquée : revue de didactologie des langues-cultures ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-02348987 ; Études de linguistique appliquée : revue de didactologie des langues-cultures, janvier-mars (193), Klincksieck, 2019, 978-2-252-04272-4 ; https://www.cairn.info/revue-ela-2019-1.htm (2019)
BASE
Show details
6
Repenser l’étude des langues à l’université : le défi des humanités numériques ?
Burrows, Alice-Hélène; Cetro, Rosa; Kübler, Natalie. - : HAL CCSD, 2019. : Klincksieck, 2019. : Klincksieck (Didier Erudition jusqu'en 2003), 2019
In: ISSN: 0071-190X ; EISSN: 1965-0477 ; Études de linguistique appliquée : revue de didactologie des langues-cultures ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-02348987 ; Études de linguistique appliquée : revue de didactologie des langues-cultures, janvier-mars (193), Klincksieck, 2019, 978-2-252-04272-4 ; https://www.cairn.info/revue-ela-2019-1.htm (2019)
BASE
Show details
7
Teaching specialised translation through corpus linguistics: quality assessment and methodology evaluation by experimental approach
In: ISSN: 1492-1421 ; META : Journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02495232 ; META : Journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal , Les presses de l’Université de Montréal, 2018, 63 (3), pp.806-824 ; https://www.erudit.org/en/journals/meta/2018-v63-n3-meta04634/1060174ar/ (2018)
BASE
Show details
8
Association Française de Linguistique Appliquée (AFLA).
In: ISSN: 2192-9521 ; EISSN: 2192-953X ; European Journal of Applied Linguistics. ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01850695 ; European Journal of Applied Linguistics. , De Gruyter, 2018, 6 (2), pp.315-326. ⟨10.1515/eujal-2018-0004⟩ (2018)
BASE
Show details
9
A Marriage of Reason between EAP and DDL: A Case of Blended Learning ; L’exploitation des corpus numériques dans les formations d’anglais scientifique en ligne : une étude de cas
In: ISSN: 1146-6480 ; EISSN: 1960-6052 ; LIDIL - Revue de linguistique et de didactique des langues ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03100279 ; LIDIL - Revue de linguistique et de didactique des langues, UGA Editions, 2018, ⟨10.4000/lidil.5155⟩ (2018)
BASE
Show details
10
Détection automatique, description linguistique et suivi des néologismes en corpus : point d'étape sur les tendances du français contemporain
In: ISSN: 2261-2424 ; SHS Web of Conferences ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03086023 ; SHS Web of Conferences, EDP Sciences, 2018, 46, pp.08002. ⟨10.1051/shsconf/20184608002⟩ ; https://www.shs-conferences.org/articles/shsconf/abs/2018/07/shsconf_cmlf2018_08002/shsconf_cmlf2018_08002.html (2018)
BASE
Show details
11
Traductologie de corpus : 20 ans après ; Traductologie de corpus : 20 ans après: Numéro spécial de la revue Meta, 63(3)
In: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02145135 ; 2018, Traductologie de corpus : 20 ans après ; https://www.erudit.org/en/journals/meta/2018-v63-n3-meta04634 (2018)
BASE
Show details
12
Teaching Specialised Translation Through Corpus Linguistics: Translation Quality Assessment and Methodology Evaluation and Enhancement by Experimental Approach
Kübler, Natalie; Mestivier, Alexandra; Pecman, Mojca. - : Les Presses de l’Université de Montréal, 2018. : Érudit, 2018
Abstract: In the current context of rapid and constant evolution of global communication and specialised discourses, the need for devising methods for ensuring both high quality levels of specialised translation and successful translation training is becoming a true challenge. Steady renewal in knowledge paradigms leads to an increase in term coinage, modifications in lexical and phraseological patterns, and accommodations in discourse conventions. This situation requires teachers in specialised translation to train future translators to develop the skills meant to help them adapt rapidly to change. The tools brought by corpus linguistics offer access to the language-in-the-making and continuously emerging knowledge fields. However, methods for their efficient exploitation in translation classes can still be improved. In the current study, we present the translation-teaching framework devised specifically for such contexts. It is based on corpus linguistics, terminology management, collaboration with experts, and the quantitative analysis of the quality of finished translations, which can then, in turn, be used to improve the overall framework and to provide research material on specialised translation problems. ; La traduction spécialisée est, de nos jours, plus que jamais liée aux évolutions dans la communication spécialisée et aux changements affectant les discours spécialisés qui sont à la fois rapides et importants. Dans un tel contexte, la nécessité de concevoir des méthodes pour assurer la qualité de la traduction spécialisée et une formation en traduction spécialisée efficace est évidente. Le renouvellement constant des paradigmes de connaissances a plusieurs conséquences : le nombre de termes nouvellement forgés ne cesse de croître, les structures lexico-phraséologiques subissent les modifications et les conventions discursives s’adaptent aux nouveaux besoins communicatifs. Cette situation oblige les enseignants en traduction spécialisée à former les futurs traducteurs de façon qu’ils puissent acquérir les compétences nécessaires pour s’adapter rapidement à tous ces changements. Les outils offerts par la linguistique de corpus permettent d’accéder aux discours émergents ainsi qu’aux termes, collocations et structures d’une langue en mutation. Quant aux méthodes d’exploitation efficace des corpus dans les cours de traduction, elles nécessitent d’être explorées et améliorées. Dans cette étude, nous présentons une méthodologie d’enseignement de la traduction spécialisée conçue spécifiquement avec cet objectif en vue. Cette méthodologie s’appuie sur la linguistique de corpus, l’analyse terminologique, la collaboration avec des experts et l’analyse quantitative de la qualité des traductions des apprenants pour mieux cibler les difficultés spécifiques qu’ils rencontrent en traduction spécialisée et pour leur proposer les démarches appropriées pour les résoudre. ; La traducción especializada está, hoy en día, más vinculada que nunca al desarrollo de la comunicación especializada y a los cambios que afectan a los discursos especializados, que son a la vez rápidos e importantes. En este contexto, es evidente la necesidad de diseñar métodos que garanticen la calidad de la traducción especializada y la eficacia de la formación en traducción especializada. La constante renovación de los paradigmas del conocimiento tiene varias consecuencias: el número de nuevos términos forjados sigue creciendo, las estructuras léxico-fraseológicas sufren modificaciones y las convenciones discursivas se adaptan a las nuevas necesidades comunicativas. Para los profesores de traducción especializada, esta situación les obliga a formar a los futuros traductores para que puedan adquirir las competencias necesarias para adaptarse rápidamente a todos estos cambios. Las herramientas ofrecidas por la lingüística de corpus proporcionan acceso a los discursos emergentes, así como a los términos, las colocaciones y las estructuras de un idioma cambiante. Es necesario explorar y mejorar los métodos para su uso efectivo en los cursos de traducción. En este estudio presentamos una metodología para la enseñanza de la traducción especializada diseñada específicamente con este objetivo. Esta metodología se basa en la lingüística de corpus, el análisis terminológico, la colaboración con expertos y el análisis cuantitativo de la calidad de las traducciones especializadas de los estudiantes de traducción, con el fin de identificar mejor las dificultades específicas que encuentran y proponer ejercicios adecuados para resolverlas.
Keyword: análisis cuantitativos y cualitativos; analyses quantitatives et qualitatives; construcción de materiales didácticos; construction du matériel pédagogique; corpus especializado y comentado; corpus spécialisés et annotés; formación en traducción especializada; formation en traduction spécialisée; learning material design; quantitative and qualitative analysis; specialised and annotated corpora; specialised translation teaching; tipología de errores de traducción; translation error typology; typologie des erreurs de traduction
URL: http://id.erudit.org/iderudit/1060174ar
https://doi.org/10.7202/1060174ar
BASE
Hide details
13
Quand le corpus met K.O. la norme terminologique : le défi permanent des GN complexes anglais en traduction spécialisée
In: 38ème colloque international du GERAS ; https://hal-univ-paris.archives-ouvertes.fr/hal-01726103 ; 38ème colloque international du GERAS, Mar 2017, Lyon, France (2017)
BASE
Show details
14
La traduction des « mégatermes » anglais de type erythrocyte invasion-inhibitory response : une approche fondée sur corpus et analyse du discours
In: 9ème Colloque International de Linguistique de Corpus (CILC9) ; https://hal-univ-paris.archives-ouvertes.fr/hal-01726104 ; 9ème Colloque International de Linguistique de Corpus (CILC9), May 2017, Paris, France (2017)
BASE
Show details
15
An experiment with three genre-specific corpora for teaching EAP to French speakers.
In: BAAL Corpus SIG symposium: Using Corpora in EAP. ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-03100562 ; BAAL Corpus SIG symposium: Using Corpora in EAP., Mar 2017, Durham, United Kingdom (2017)
BASE
Show details
16
Deux dispositifs d’enseignements hybrides basés sur corpus : résultats et défis.
In: Entre présence et distance. Accompagner et découvrir des pratiques pédagogiques en langues à l’université ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-03100590 ; Entre présence et distance. Accompagner et découvrir des pratiques pédagogiques en langues à l’université, Nov 2017, Paris, France (2017)
BASE
Show details
17
PERL : le partage de ressources en langues pour l’innovation pédagogique
In: L'innovation pédagogique à l'université ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01372904 ; L'innovation pédagogique à l'université , Jun 2016, Paris, France (2016)
BASE
Show details
18
Projet PERL
In: Colloque humanités numériques. De l'archive aux données massives : enjeux et perspectives en Humanités Numériques ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01372910 ; Colloque humanités numériques. De l'archive aux données massives : enjeux et perspectives en Humanités Numériques, Mar 2016, Saint-Denis, France ; http://colloque.humanitesnumeriques.fr/accueil/1 (2016)
BASE
Show details
19
PERL : une vision d’un rapprochement numérique des centres de langues à l’université
In: RANACLES 2016 ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01372899 ; RANACLES 2016, Nov 2016, Paris, France ; https://ranacles2016.sciencesconf.org/ (2016)
BASE
Show details
20
Origines des erreurs en Traduction Spécialisée : différentiation textométrique grâce aux corpus de textes cibles annotés
In: Actes de la conférence conjointe JEP-TALN-RECITAL 2016, ; JEP-TALN-RECITAL 2016 ; https://hal-univ-paris.archives-ouvertes.fr/hal-01371351 ; JEP-TALN-RECITAL 2016, Jovan Kostov, Ivan Šmilauer, Jul 2016, Paris, France ; https://jep-taln2016.limsi.fr/actes/index.php?lang=fr (2016)
BASE
Show details

Page: 1 2 3 4 5

Catalogues
1
1
2
0
1
0
0
Bibliographies
3
0
0
1
0
0
2
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
90
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern