DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2 3 4 5 6 7...32
Hits 41 – 60 of 636

41
Activismo lingüístico en la traducción del castellano al quechua: Un análisis del micronoticiero Letras TV Willakun
In: Signo y seña, ISSN 2314-2189, Nº 37, 2020, pags. 39-54 (2020)
BASE
Show details
42
O ensino de língua portuguesa e os universais musicais: uma amostragem de prática interpretativa
In: Revista Virtual Lingu@ Nostr@; v. 3 n. 1 (2015): 4ª Edição da Revista Lingu@ Nostr@; 5 - 19 ; 2317-2320 (2019)
BASE
Show details
43
Modificação da crença da importância de controlar o pensamento: o efeito da aplicação do treino de modificação da interpretação do viés cognitivo sobre uma intrusão de agressão
BASE
Show details
44
Osman Lins e a carnavalização na literatura para a infância em O diabo na noite de natal
BASE
Show details
45
Tenda dos milagres, de Jorge Amado : um romance histórico sobre o racismo no Brasil
BASE
Show details
46
A violência como síntese do Grande Sertão
BASE
Show details
47
A poética social de Ademar Bogo : dialética entre produção literária e militância política
BASE
Show details
48
Percepções do traço à prosa : relações imagético-literárias em O Estrangeiro, de Albert Camus e José Muñoz
BASE
Show details
49
A tradução de trocadilhos em Alice no país das maravilhas para a língua brasileira de sinais - LIBRAS
BASE
Show details
50
Tradução intersemiótica em língua de sinais brasileira do poema “O camponês e o moleiro” de Wilhelm Busch : uma sinalização unificada de texto escrito e imagem
BASE
Show details
51
Para uma tradução comentada de sonetos de Shakespeare
BASE
Show details
52
A explicitação na tradução do livro O pequeno príncipe e o pássaro de fogo da língua portuguesa para Libras
BASE
Show details
53
O papel do intérprete comunitário na entrevista de solicitação de refúgio
Abstract: Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2019. ; O objetivo desta dissertação é estudar o papel do intérprete comunitário voluntário na interação entre o oficial de elegibilidade e o solicitante de refúgio no contexto das entrevistas de solicitação de refúgio no Comitê Nacional para Refugiados (Conare). Analisamos como a presença do intérprete é um elemento central da comunicação durante a entrevista, e de que forma essa importância se manifesta. Como suporte teórico, nos pautamos nas produções sobre a interpretação comunitária, um tipo de serviço tradutório caracterizado pelo seu cunho social. Abrangemos questões relacionadas a suas características centrais, como o fato de ser dialógica e estar ligada a contextos em que a presença do intérprete é mais notada do que em outras modalidades de interpretação. Isso nos leva a estudar o conjunto de papéis que o intérprete tem como gestor da interação e mediador linguístico e cultural, em contraste com o senso comum e as diretrizes oficiais de como a atuação do intérprete deve ser. Para tanto, nos baseamos na abordagem sociolinguística interacional, que se aprofunda nos estudos sobre relações entre cultura, sociedade e língua, além de levantamos o debate acerca da fidelidade e equivalência nos Estudos da Tradução. Para conduzir o estudo para esta dissertação, foi realizada uma pesquisa de campo no Conare, após uma parceria firmada com o grupo de pesquisa e extensão Mobilang, do Instituto de Letras da UnB. A partir de uma observação participante, trazemos uma análise qualitativa das estratégias discursivas produzidas pelos intérpretes, as quais sistematizamos em algumas categorias: confirmação, adição explicativa, apropriação da autoridade do discurso e gestão. A partir dessa análise, identificamos dados que embasam o argumento de que o intérprete comunitário atua de forma a trespassar os limites do que se entende tradicionalmente por tradução e se mostra como um agente ativo na interação comunicativa enquanto gestor e mediador cultural e linguístico. ; This thesis aims at studying the role of the volunteer community interpreter during the interaction between the eligibility officer and the asylum seeker in the context of official interviews to seek asylum at Conare (Brazilian National Committee for Refugees). The purpose is to analyze in what ways the interpreter plays a central role in the communication during the interviews, and how such importance is expressed. For theoretical support, this paper is based on the studies about community interpreting, a type of translation service characterized by its social nature. Matters related to its key characteristics are addressed, such as the fact that it is dialogical and is linked to situations in which the presence of the interpreter is more noticed that in other translation modalities. This has also led to the investigation of the combination of roles the interpreter plays as manager of the interaction, as well as linguistic and cultural mediator, diverging from the common sense and official guidelines of how an interpreter should behave. To do so, this paper relies on interactionist sociolinguistics as its framework, as its approach focuses on the relations between culture, society and language. Concepts of fidelity and equivalence in Translation Studies have also been discussed. A field research at Conare was conducted, after a partnership was established with the University of Brasilia through Mobilang, a group of research and extension of the Language Institute. After a participant observation period, a qualitative analysis is presented of some discursive strategies produced by the interpreters, which are systematized into some categories: confirmation, explanatory addition, appropriation of the discourse authority and management. Within the analysis, there can be identified some data that give grounds to the argument that the community interpreter acts in such a way that trespasses the limits of what is traditionally understood by translation and shows to be an active agent in the communicative interaction by playing the role of manager and linguistic and cultural mediator.
Keyword: Interpretação comunitária; Intérpretes; Refúgio - solicitação; Serviço voluntário; Tradutores
URL: http://repositorio.unb.br/handle/10482/35323
BASE
Hide details
54
A escrita tradutória de Ken Bugul em Riwan ou le chemin de sable
BASE
Show details
55
Uma análise discursiva das traduções da obra Animal Farm
BASE
Show details
56
A representação dos judeus nas ilustrações da obra Cantigas de Santa Maria, do rei Afonso X de Leão e Castela (1252 – 1284)
BASE
Show details
57
Entre o narrador e matéria narrativa : notas de leitura de O cortiço
BASE
Show details
58
The philosophy of evil : considerations on why we love Shakespearean villains ; A filosofia do mal : considerações sobre por que gostamos dos vilões shakespearianos
BASE
Show details
59
Uma leitura tradutória de “A family supper”, de Kazuo Ishiguro ; Memory and the uncanny in Kazuo Ishiguro: a translating reading of “A family supper”
Xavier, Tássia Silva Martinho. - : Universidade Tecnológica Federal do Paraná, 2019. : Pato Branco, 2019. : Brasil, 2019. : Programa de Pós-Graduação em Letras, 2019. : UTFPR, 2019
BASE
Show details
60
O uso de textos literários nas aulas de portugês língua estrangeira/língua segunda através de narrativas de Mia Couto : Ler é sonhar pela mão de outrém (Fernando Pessoa)
Somogyi, Kinga. - 2019
BASE
Show details

Page: 1 2 3 4 5 6 7...32

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
636
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern