DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2
Hits 1 – 20 of 26

1
Translating Le coup de la girafe: A Register Analysis of Fictional Orality
Kavanagh, Kayla. - : Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2019
BASE
Show details
2
Negotiating a Punctuated Landscape: A Study of Asyndetic Translation Based on Relevance Theory
Masson, Renée. - : Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2018
BASE
Show details
3
Traduction officielle, minorité et complexités sociolinguistiques : les enjeux de la traduction au Nouveau-Brunswick
Pelletier, Elise. - : Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2018
BASE
Show details
4
Translation and Chaos: Poetry Translators' Agency in a Non-Hegemonic Network. A Digital Humanities Approach.
Tanasescu, Raluca Andreia. - : Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2018
BASE
Show details
5
From Acadian to Africadian, Translation and Analysis of Georgette LeBlanc’s Amédé: A Case Study in Translating Sociolect
Dow, Eric. - : Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2018
BASE
Show details
6
Des canadiens français aux québécois : se nommer à l’épreuve du territoire?
Quirion, Jean; Chiasson, Guy; Charron, Marc. - : Département de sociologie, Faculté des sciences sociales, Université Laval, 2017. : Érudit, 2017
BASE
Show details
7
On Beş Köpek, Turkish Translation and Analysis of André Alexis's Modern Fable Fifteen Dogs
Keskin Saldi, Rana. - : Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2017
BASE
Show details
8
Humour as a Political Tool: Translating Stories from Sherman Alexie's Ten Little Indians into Turkish
Mayadağ, Deniz. - : Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2017
BASE
Show details
9
Translating and Representing Citizens’ Quotations of the Syrian Humanitarian Disaster in English-Language Newspapers: A Narrative Approach
Jaber, Fadi. - : Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2017
Abstract: In March 2011, following the self-immolation of a Syrian man named Hasan Ali Akleh, several demonstrations were staged across Syria, leading to the arrest of many Syrians in the town of Deraa. These demonstrations escalated into an ongoing conflict in most cities and towns, known as the “Syrian Conflict” (aka “Syrian Crisis,” “Syrian Civil War,” or “Syrian Uprising”). The conflict has resulted in the worst humanitarian disaster since World War II and the Rwandan genocide. According to recent published reports by many international organizations (e.g. United Nations, Amnesty International, Europa), 11.5% of Syria’s population has been killed or injured since the conflict erupted in March 2011, more than 500,000 people have died, over 5 million refugees have fled Syria since 2011, and there has been massive destruction in Syrian cities and towns. This dissertation draws on narrative theory, narrative features, narrative framing, media responsibility, and the representation of the Other to provide a theoretical and conceptual foundation and fulfill the dissertation’s objectives. To do this, it has established a theoretical and conceptual model of analysis specific to the event in question to investigate how the quotations and narratives of Syrian citizens, delivered as texts presented in translation in English-language newspapers, narrate, frame, and represent the Syrian humanitarian disaster. This dissertation also scrutinizes media responsibility of the selected English-language newspapers as revealed in the selected and translated quotations and narratives. The dissertation methodologically utilizes a qualitative narrative analysis research design, and analyzes a purposive sample of translated quotations and narratives in 404 news texts from the online versions of the three following English-language newspapers: the British The Guardian, the American The New York Times, and the Canadian National Post. The findings of this dissertation ultimately encourage a better understanding of the crucial role that translation plays in narrating, framing, and representing humanitarian disasters within global media outlets.
Keyword: English-language newspapers; Syrian humanitarian disaster; Translated narratives; Translated quotations
URL: http://hdl.handle.net/10393/36880
https://doi.org/10.20381/ruor-21152
BASE
Hide details
10
Nos autres: Écrits du Montréal anglophone
Milner, Valérie. - : Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2016
BASE
Show details
11
“LEGALLY BINDED AND LINGUISTICALLY BOUNDED: THE QUIJOTE, FORBIDDEN SEX AND THE LAW IN TRANSLATION”
Charron, Marc. - : Негосударственное высшее профессиональное образовательное учреждение Уральский гуманитарный институт, 2013
BASE
Show details
12
Translation and Analysis of Suzanne Myre’s Short Story Collection Mises à mort: A Case Study in Translating the Short Story Cycle
Hildebrand, Cassidy T. R.. - : Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2013
BASE
Show details
13
*Translation and the Bouchard-Taylor Commission: Translating Images, Translating Cultures, Translating Québec
Desjardins, Renée. - : Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2013
BASE
Show details
14
Traduire la "dominicanidad" de Junot Diaz dans "The Sun, the Moon, the Stars" et "Wildwood"
Parent, Diane. - : Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2013
BASE
Show details
15
Translation as a Catalyst for the Russification of Ukrainian under Imperial and Soviet Rule
Delvecchio, Analisa C.. - : Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2011
BASE
Show details
16
Naming and translation/naming in translation: toward a close reading of "Don Quijote" (Part I, Chapter I)
In: Names. - Abingdon, OX : Taylor & Francis 57 (2009) 1, 17-29
BLLDB
OLC Linguistik
Show details
17
LANGUE, TRADUCTION ET MONDIALISATION : INTERACTIONS D'HIER, INTERACTIONS D'AUJOURD'HUI - Introduction //
In: Meta. - Montréal : Les Presses de l'Univ. 51 (2006) 4, 739
OLC Linguistik
Show details
18
Traduire les Amériques : = Translating the Americas
Charron, Marc (Hrsg.). - Montréal (Québec) : Dép. de Langue et Littérature Françaises, Univ. McGill, 2006
UB Frankfurt Linguistik
Show details
19
Controverses en traductologie : = Controversy in translation studies
Chapdelaine, Annick (Hrsg.); Charron, Marc (Mitarb.); Linn, Stella (Mitarb.)...
In: Traduction, terminologie, rédaction. - Québec : TTR 16 (2003) 1, 9-241
BLLDB
Show details
20
Les limites de l'analyse contextuelle et de la cohérence comme critères en critique des traductions : un cas d'erreur sur la personne dans les traductions françaises du "Lazarillo de Tormes"
In: Traduction, terminologie, rédaction. - Québec : TTR 16 (2003) 1, 11-53
BLLDB
Show details

Page: 1 2

Catalogues
1
0
5
0
0
0
0
Bibliographies
5
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
16
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern