DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2
Hits 1 – 20 of 26

1
Translating Le coup de la girafe: A Register Analysis of Fictional Orality
Kavanagh, Kayla. - : Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2019
BASE
Show details
2
Negotiating a Punctuated Landscape: A Study of Asyndetic Translation Based on Relevance Theory
Masson, Renée. - : Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2018
BASE
Show details
3
Traduction officielle, minorité et complexités sociolinguistiques : les enjeux de la traduction au Nouveau-Brunswick
Pelletier, Elise. - : Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2018
BASE
Show details
4
Translation and Chaos: Poetry Translators' Agency in a Non-Hegemonic Network. A Digital Humanities Approach.
Tanasescu, Raluca Andreia. - : Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2018
Abstract: This project examines the role played by chaos in shaping and defining the translation activity in a non-hegemonic context, with a focus on literary translation. Based on English-language U.S. and Canadian contemporary poetry translation into Romanian between 1960 and 2017, it challenges the ‘major’ vs. ‘minor’ dichotomy and moves to show that a transnational framework and a networked understanding of translator agency are much better suited to account for the complexity of a translation sociography. Acknowledging a necessary shift that draws on an economy of attention more than on an economy of production (Cronin 2016), as well as on Michael Cronin’s politics of microspection and on Kobus Marais’ paradigm of complexity (2014), my work takes distance from the Bourdieusian dynamics of power that has prevailed in translation studies since the late 1990s and favors a network approach that accounts for disruption, decentralization, and voids. This dissertation seeks to acknowledge the role played by chance, chaos, and self-regulation in shaping the activity of literary translation through the deployment of a mathematical model that has been at the core of Web 2.0 since its very inception. In doing so, my research sets out to complement Bruno Latour’s Actor-Network-Theory with the mathematical notions of network and network of networks. I endeavor to explore the webs of connectivity as they appear in real-life contemporary poetry translator networks with the purpose of potentially laying the groundwork for a possible redefinition of translation across society and media of circulation. Translation can be conceived, I propose, as an act that is essentially, simultaneously and irreducibly linguistic, cultural, and social, but also individual and collective, material and virtual, online and offline. Under these circumstances, I conclude that a critical re-examination of translation studies in micromodernity through a Digital Humanities lens becomes necessary, if not imperative.
Keyword: Chaos theory; Digital humanities; Literary translation; Networks; Translation studies; Translator's agency
URL: http://hdl.handle.net/10393/38428
https://doi.org/10.20381/ruor-22681
BASE
Hide details
5
From Acadian to Africadian, Translation and Analysis of Georgette LeBlanc’s Amédé: A Case Study in Translating Sociolect
Dow, Eric. - : Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2018
BASE
Show details
6
Des canadiens français aux québécois : se nommer à l’épreuve du territoire?
Quirion, Jean; Chiasson, Guy; Charron, Marc. - : Département de sociologie, Faculté des sciences sociales, Université Laval, 2017. : Érudit, 2017
BASE
Show details
7
On Beş Köpek, Turkish Translation and Analysis of André Alexis's Modern Fable Fifteen Dogs
Keskin Saldi, Rana. - : Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2017
BASE
Show details
8
Humour as a Political Tool: Translating Stories from Sherman Alexie's Ten Little Indians into Turkish
Mayadağ, Deniz. - : Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2017
BASE
Show details
9
Translating and Representing Citizens’ Quotations of the Syrian Humanitarian Disaster in English-Language Newspapers: A Narrative Approach
Jaber, Fadi. - : Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2017
BASE
Show details
10
Nos autres: Écrits du Montréal anglophone
Milner, Valérie. - : Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2016
BASE
Show details
11
“LEGALLY BINDED AND LINGUISTICALLY BOUNDED: THE QUIJOTE, FORBIDDEN SEX AND THE LAW IN TRANSLATION”
Charron, Marc. - : Негосударственное высшее профессиональное образовательное учреждение Уральский гуманитарный институт, 2013
BASE
Show details
12
Translation and Analysis of Suzanne Myre’s Short Story Collection Mises à mort: A Case Study in Translating the Short Story Cycle
Hildebrand, Cassidy T. R.. - : Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2013
BASE
Show details
13
*Translation and the Bouchard-Taylor Commission: Translating Images, Translating Cultures, Translating Québec
Desjardins, Renée. - : Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2013
BASE
Show details
14
Traduire la "dominicanidad" de Junot Diaz dans "The Sun, the Moon, the Stars" et "Wildwood"
Parent, Diane. - : Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2013
BASE
Show details
15
Translation as a Catalyst for the Russification of Ukrainian under Imperial and Soviet Rule
Delvecchio, Analisa C.. - : Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2011
BASE
Show details
16
Naming and translation/naming in translation: toward a close reading of "Don Quijote" (Part I, Chapter I)
In: Names. - Abingdon, OX : Taylor & Francis 57 (2009) 1, 17-29
BLLDB
OLC Linguistik
Show details
17
LANGUE, TRADUCTION ET MONDIALISATION : INTERACTIONS D'HIER, INTERACTIONS D'AUJOURD'HUI - Introduction //
In: Meta. - Montréal : Les Presses de l'Univ. 51 (2006) 4, 739
OLC Linguistik
Show details
18
Traduire les Amériques : = Translating the Americas
Charron, Marc (Hrsg.). - Montréal (Québec) : Dép. de Langue et Littérature Françaises, Univ. McGill, 2006
UB Frankfurt Linguistik
Show details
19
Controverses en traductologie : = Controversy in translation studies
Chapdelaine, Annick (Hrsg.); Charron, Marc (Mitarb.); Linn, Stella (Mitarb.)...
In: Traduction, terminologie, rédaction. - Québec : TTR 16 (2003) 1, 9-241
BLLDB
Show details
20
Les limites de l'analyse contextuelle et de la cohérence comme critères en critique des traductions : un cas d'erreur sur la personne dans les traductions françaises du "Lazarillo de Tormes"
In: Traduction, terminologie, rédaction. - Québec : TTR 16 (2003) 1, 11-53
BLLDB
Show details

Page: 1 2

Catalogues
1
0
5
0
0
0
0
Bibliographies
5
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
16
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern