1 |
Dance, multilingual repertoires and the Italian landscape: asylum seekers’ narratives in an arts-based project
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
Translating the village: Translation as part of the everyday lives of asylum seekers in Italy
|
|
|
|
Abstract:
This article explores translation in the lives of asylum seekers from various African countries living in state-provided accommodation in the region of Umbria, Italy. While (semi) professional translators and interpreters play a crucial part in interactions between institutions and asylum seekers, translation invests the totality of the asylum experience. Translation is a vital skill for asylum seekers, and their interactions with the landscape of Italian villages involve the transfer of meaning across different languages and semiotic systems (such as body language, social norms, and cultural practices). Building on recent semiotic and spatial approaches to translation, this article examines the experience of translation that emerged from conversations with asylum seekers, providing an overview of a complex ecosystem of translation and shedding light on the everyday reality of refugee integration. ; This project has received funding from the Irish Research Council and from the European Union’s Horizon 2020 research and innovation programme under the Marie Skłodowska- Curie grant agreement No. 713279. This publication reflects only the author’s views, and the IRC or the REA are not responsible for any use that may be made of the information it contains. ; peer-reviewed
|
|
Keyword:
asylum; integration; intersemiotic translation; Italy; translation
|
|
URL: http://hdl.handle.net/10379/16361 https://doi.org/10.1075/ts.20002.cir
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
4 |
How do you say kélén-kélén in Italian? Migration, landscape and untranslatable food
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
Emanuel Carnevali's cultural translation: an Italian in Modernist America
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|