1 |
L’INSCRIPTION DES BIAIS SOCIO-COGNITIFS DANS LA LANGUELA INSCRIPCIÓN DE LOS SESGOS SOCIOCOGNITIVOS EN LA LENGUAHOW SOCIO-COGNITIVE BIASSES ARE ENGRAVED IN NATURAL LANGUAGES
|
|
|
|
In: https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01099304 ; Pierre-Yves Raccah (directeur). France. Lambert-Lucas, 2014, 131-978-2-359356 (2014)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
Opción léxica y subjetividad traductora : contrainte y sus traducciones al español
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
Opción léxica y subjetividad traductora : contrainte y sus traducciones al español ; Lexical choice and the translator’s subjectivity : the French word contrainte and their translations into Spanish
|
|
|
|
In: Quaderns: revista de traducció; Núm. 21 (2014); p. 259-277 (2014)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
Los elementos paratextuales en la traducción jurada de documentos académicos
|
|
|
|
In: RAEL: revista electrónica de lingüística aplicada, ISSN 1885-9089, Nº. 10, 2011, pags. 89-100 (2011)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
La intervención traductora ante la vaguedad semántica del léxico: reflexiones a partir de un ejemplo francés-español
|
|
|
|
In: Çedille 6, 11-28 (2010) (2010)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
Construcción de sentido y mecanismos anafóricos: la traducción de las marcas anafóricas TEL y VOILÀ en textos periodísticos
|
|
|
|
In: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa) (2002)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
'¡Por el presente se certifica!' : análisis contrastivo de un corpus chino-español de traducciones notarizadas
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
La intervención traductora ante la vaguedad semántica del léxico: reflexiones a partir de un ejemplo francés-español.
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
Subjetividad y punto de vista en la traducción de unidades léxicas: análisis de un caso francés-castellano-catalán
|
|
|
|
Abstract:
El estudio de las traducciones de una misma unidad léxica permite comparar cómo las distintas lenguas categorizan la experiencia humana desde distintos puntos de vista. La unidad léxica esprit se caracteriza por una considerable vaguedad semántica que exige un gran esfuerzo interpretativo y difi culta su traducción a otras lenguas, como demuestra la gran variedad de soluciones léxicas y sintácticas, muy dispares en ocasiones, con que los traductores pretenden expresar su sentido. En el presente trabajo nos proponemos analizar desde una perspectiva semántico-pragmática las distintas ocurrencias de la unidad esprit en un corpus literario constituido por dos grandes obras francesas del siglo XIX, Le Rouge et le Noir y Madame Bovary, y dos traducciones al castellano y dos al catalán de cada una de estas obras. Más concretamente, pretendemos, en un primer momento, acotar el contenido semántico básico de esta unidad léxica y sus posibles actualizaciones en función del contexto para, posteriormente, valorar y sistematizar las formulaciones que se han utilizado en las traducciones para recuperar el punto de vista y la orientación argumentativa de esta unidad. ; The study of several translations of the same lexical unit makes us aware of how languages categorize human experience from diff erent points of view. The French lexical unit esprit always has fuzzy semantic borders which require a considerable interpretative eff ort and make diffi cult its translation into other languages. The great number of diff erently nuanced interpretations it off ers the translators is clear proof/nof this interpretative diffi culty. The general purpose of this paper is to analyse, from a semantic and pragmatic perspective, the diff erent occurrences of esprit in a literary corpus comprising two nineteenth-century French masterpieces: Le Rouge et le Noir and Madame Bovary. The corpus also includes two translations into Spanish and two translations into Catalan of each novel. At a more concrete level, the aim of the contrastive study is to set bounds to the basic semantic content of esprit, and its values according to the context, in order to assess and systematize the translations used to convey the point of view and the argumentative orientation of this lexical unit. ; Este trabajo se inscribe en el marco del proyecto «Interpretar sentimientos/ny actitudes: la intervención del traductor» (HUM 2006-03897/FILO) concedido por/nel MEC y sus autoras forman parte del grupo de investigación consolidado CEDIT/n(Centro de estudios de Discurso y Traducción), con número de expediente 00121,/nconcedido por la AGAUR de la Generalitat de Catalunya.
|
|
Keyword:
Esprit; Literatura; Literature; Point of view; Punto de vista; Semántica; Semantics; Traducción; Translation
|
|
URL: http://hdl.handle.net/10230/27677
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
12 |
La Traducción al castellano y al catalán de algunos adjetivos sentimentales en "The Catcher in the Rye": una aproximación a las divergencias de punto de vista e intensidad semántica
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
Fictive orality and semantic vagueness from the translational perspective: a case study of the world "stuff" and its translations into spanish
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
Opción léxica y subjetividad traductora: contrainte y sus traducciones al español
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
La marca anafórica TEL en textos periodísticos: análisis de tendencias traductoras
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
Análisis comparativo del campo semántico del enojo en la obra L'Élégance du hérisson y en sus traducciones al castellano, catalán e inglés
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
La expresión lingüística de la valoración en textos jurisprudenciales: estudio contrastivo francés-español
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|