DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Hits 1 – 17 of 17

1
L’INSCRIPTION DES BIAIS SOCIO-COGNITIFS DANS LA LANGUELA INSCRIPCIÓN DE LOS SESGOS SOCIOCOGNITIVOS EN LA LENGUAHOW SOCIO-COGNITIVE BIASSES ARE ENGRAVED IN NATURAL LANGUAGES
Andújar Moreno, Gemma; Chmelik, Erzsébet; Creus, Susana. - : HAL CCSD, 2014. : Lambert-Lucas, 2014
In: https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01099304 ; Pierre-Yves Raccah (directeur). France. Lambert-Lucas, 2014, 131-978-2-359356 (2014)
BASE
Show details
2
Opción léxica y subjetividad traductora : contrainte y sus traducciones al español
BASE
Show details
3
Opción léxica y subjetividad traductora : contrainte y sus traducciones al español ; Lexical choice and the translator’s subjectivity : the French word contrainte and their translations into Spanish
In: Quaderns: revista de traducció; Núm. 21 (2014); p. 259-277 (2014)
BASE
Show details
4
Construir, deconstruir y reconstruir : Mímesis y traducción de la oralidad y la afectividad
Andújar Moreno, Gemma [Herausgeber]; Brumme, Jenny [Herausgeber]. - Berlin : Frank & Timme, 2013
DNB Subject Category Language
Show details
5
Texte et paratexte dans la traduction assermentée des documents universitaires: Une approche contrastive français-espagnol
In: Meta. - Montréal : Les Presses de l'Univ. 58 (2013) 1, 66-86
OLC Linguistik
Show details
6
Los elementos paratextuales en la traducción jurada de documentos académicos
In: RAEL: revista electrónica de lingüística aplicada, ISSN 1885-9089, Nº. 10, 2011, pags. 89-100 (2011)
BASE
Show details
7
La intervención traductora ante la vaguedad semántica del léxico: reflexiones a partir de un ejemplo francés-español
In: Çedille 6, 11-28 (2010) (2010)
BASE
Show details
8
Construcción de sentido y mecanismos anafóricos: la traducción de las marcas anafóricas TEL y VOILÀ en textos periodísticos
Andújar Moreno, Gemma. - : Universitat Pompeu Fabra, 2002
In: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa) (2002)
BASE
Show details
9
'¡Por el presente se certifica!' : análisis contrastivo de un corpus chino-español de traducciones notarizadas
BASE
Show details
10
La intervención traductora ante la vaguedad semántica del léxico: reflexiones a partir de un ejemplo francés-español.
Andújar Moreno, Gemma. - : Universidad Española. Asociación de Profesores de Francés
BASE
Show details
11
Subjetividad y punto de vista en la traducción de unidades léxicas: análisis de un caso francés-castellano-catalán
Abstract: El estudio de las traducciones de una misma unidad léxica permite comparar cómo las distintas lenguas categorizan la experiencia humana desde distintos puntos de vista. La unidad léxica esprit se caracteriza por una considerable vaguedad semántica que exige un gran esfuerzo interpretativo y difi culta su traducción a otras lenguas, como demuestra la gran variedad de soluciones léxicas y sintácticas, muy dispares en ocasiones, con que los traductores pretenden expresar su sentido. En el presente trabajo nos proponemos analizar desde una perspectiva semántico-pragmática las distintas ocurrencias de la unidad esprit en un corpus literario constituido por dos grandes obras francesas del siglo XIX, Le Rouge et le Noir y Madame Bovary, y dos traducciones al castellano y dos al catalán de cada una de estas obras. Más concretamente, pretendemos, en un primer momento, acotar el contenido semántico básico de esta unidad léxica y sus posibles actualizaciones en función del contexto para, posteriormente, valorar y sistematizar las formulaciones que se han utilizado en las traducciones para recuperar el punto de vista y la orientación argumentativa de esta unidad. ; The study of several translations of the same lexical unit makes us aware of how languages categorize human experience from diff erent points of view. The French lexical unit esprit always has fuzzy semantic borders which require a considerable interpretative eff ort and make diffi cult its translation into other languages. The great number of diff erently nuanced interpretations it off ers the translators is clear proof/nof this interpretative diffi culty. The general purpose of this paper is to analyse, from a semantic and pragmatic perspective, the diff erent occurrences of esprit in a literary corpus comprising two nineteenth-century French masterpieces: Le Rouge et le Noir and Madame Bovary. The corpus also includes two translations into Spanish and two translations into Catalan of each novel. At a more concrete level, the aim of the contrastive study is to set bounds to the basic semantic content of esprit, and its values according to the context, in order to assess and systematize the translations used to convey the point of view and the argumentative orientation of this lexical unit. ; Este trabajo se inscribe en el marco del proyecto «Interpretar sentimientos/ny actitudes: la intervención del traductor» (HUM 2006-03897/FILO) concedido por/nel MEC y sus autoras forman parte del grupo de investigación consolidado CEDIT/n(Centro de estudios de Discurso y Traducción), con número de expediente 00121,/nconcedido por la AGAUR de la Generalitat de Catalunya.
Keyword: Esprit; Literatura; Literature; Point of view; Punto de vista; Semántica; Semantics; Traducción; Translation
URL: http://hdl.handle.net/10230/27677
BASE
Hide details
12
La Traducción al castellano y al catalán de algunos adjetivos sentimentales en "The Catcher in the Rye": una aproximación a las divergencias de punto de vista e intensidad semántica
Andújar Moreno, Gemma. - : Universidad de Málaga
BASE
Show details
13
Fictive orality and semantic vagueness from the translational perspective: a case study of the world "stuff" and its translations into spanish
Andújar Moreno, Gemma. - : Université de Genève
BASE
Show details
14
Opción léxica y subjetividad traductora: contrainte y sus traducciones al español
Andújar Moreno, Gemma; Cunillera Domènech, Montserrat. - : Universitat Autònoma de Barcelona
BASE
Show details
15
La marca anafórica TEL en textos periodísticos: análisis de tendencias traductoras
Andújar Moreno, Gemma. - : Universidad de Málaga - Revista Trans
BASE
Show details
16
Análisis comparativo del campo semántico del enojo en la obra L'Élégance du hérisson y en sus traducciones al castellano, catalán e inglés
Andújar Moreno, Gemma. - : Universidad de Granada
BASE
Show details
17
La expresión lingüística de la valoración en textos jurisprudenciales: estudio contrastivo francés-español
Cunillera Domènech, Montserrat; Andújar Moreno, Gemma. - : Pontificia Universidad Católica de Valparaíso
BASE
Show details

Catalogues
0
0
1
0
1
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
15
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern