DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2
Hits 1 – 20 of 32

1
Machine Translation and Poetry. The Case of English and Portuguese ...
Humblé, Philippe. - : SciELO journals, 2019
BASE
Show details
2
TRANSLATION ANALYSIS OF ACADEMIC TEXTS IN THE HUMAN SCIENCES: A CASE STUDY ...
Pfau, Monique; Humblé, Philippe. - : SciELO journals, 2019
BASE
Show details
3
TRANSLATION ANALYSIS OF ACADEMIC TEXTS IN THE HUMAN SCIENCES: A CASE STUDY ...
Pfau, Monique; Humblé, Philippe. - : SciELO journals, 2019
BASE
Show details
4
Machine Translation and Poetry. The Case of English and Portuguese ...
Humblé, Philippe. - : SciELO journals, 2019
BASE
Show details
5
Three Spanish translations of Kader Abdolah ; Tres traducciones españolas de Kader Abdolah
In: CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural; Vol. 2 Núm. 2 (2016); 55-70 ; CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural; Vol. 2 No. 2 (2016); 55-70 ; 2444-1961 ; 10.14201/clina201622 (2016)
BASE
Show details
6
Tres traducciones españolas de Kader Abdolah ; Three Spanish translations of Kader Abdolah
Humblé, Philippe. - : Ediciones Universidad de Salamanca (EspaÑa), 2016
BASE
Show details
7
A Presença do espanhol americano em alguns dicionários bilingues e monolingues
BASE
Show details
8
O dicionário de hebraico bíblico de Brown, Driver e Briggs (BDB) como modelo de sistema lexical bilíngüe: um estudo da lexicografia hebraica bíblica moderna
Abstract: Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2008. ; Esta dissertação de mestrado foi concebida como um trabalho original relacionado à lexicografia bíblica hebraica. O problema abordado neste estudo pode ser formulado da seguinte maneira: O estudo procura investigar o popular dicionário de hebraico bíblico de Brown, Driver e Briggs (BDB) baseado em um dos mais antigos dicionários e editado por volta de 1810 por Wilhelm Gesenius como um modelo de sistema lexical bilíngüe no contexto da polêmica envolvendo glosas, definições e domínios semânticos. Partindo da hipótese de que ciência é qualquer conhecimento obtido pelo Método Científico, este estudo está estruturado em uma série de três passos. No primeiro passo observação a lexicografia hebraica bíblica é investigada mediante uma identificação dos principais dicionários de hebraico bíblico publicados em língua inglesa e portuguesa quanto as suas macro-estrutura e micro-estrutura. No segundo passo, uma hipótese é formulada. Partindo do conceito de que lexicografia é uma disciplina de aplicação em que o propósito vem primeiro e posteriormente a teoria, formula-se a hipótese de que um dicionário de hebraico bíblico é um modelo de um sistema lexical bilíngüe. Como fundamento teórico para esta hipótese, é apresentada uma analogia com um dos mais bem sucedido modelo de sistema e utilizado pelos engenheiros de telecomunicações o modelo de Erlang e o conceito de cadeia de transferência desenvolvido a partir do triângulo da significação de Ogden & Richards. O terceiro e último passo consiste em um experimento apropriado para verificação da validade da hipótese. Neste experimento, quatro poemas hebraicos (dois bíblicos, um medieval e um moderno) são traduzidos segundo as glosas fornecidas pelo BDB e comparadas às glosas de quatro outros dicionários de hebraico, além de uma comparação com antigas traduções da Bíblia Hebraica (Septuaginta e Vulgata) para os dois poemas bíblicos. ; This Masters degree dissertation was conceived as an original work mainly concerned to Biblical Hebrew Lexicography. The basic problem in this study is to be formulated as follows: The study seeks to investigate the well-know Biblical Hebrew dictionary by Brown, Driver, and Briggs (BDB) based in one of the oldest Hebrew dictionary published around 1810 by Wilhelm gesenius as a model of a lexical bilingual system in the context of the polemic involving glosses, definitions and semantic domains. Proceeding on the assumption that Science is any knowledge that is arrived at by the Scientific Method, this study is structured on a series of three definite steps. In the first step observation modern Biblical Hebrew Lexicography is observed by a survey of Hebrew dictionaries published in English and Portuguese languages with a analysis of their macrostructure and microstructure. In the second step, a hypothesis is formulated. On the assumption that lexicography is an applied discipline in which the purpose comes first and the theory comes last, a hypothesis is formulated in which a Biblical Hebrew Dictionary is a model of a lexical bilingual system. As a framework for this hypothesis, a analogy is made with one of the most successful system model used by telecommunication engineers the Erlangs model and the concept of chain of transference is developed based on the Ogden & Richards triangle of signification. The third and final step is an appropriate experiment to see if the hypothesis is ubstantiated. In this experiment, four Hebrew poems (two biblical poems, one medieval poem and one modern poem) are translated according the glosses provided by BDB and compared to the glosses of four other Hebrew dictionaries besides a comparison to Hebrew Bible ancient versions (Septuagint and Vulgate) for the two biblical poems.
Keyword: Dicionários bilingues; Lexicografia; Lingua hebraica; Poesia hebraica; Tradução e interpretação
URL: http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/90857
BASE
Hide details
9
Vincent B. Y. Ooi, Anne Pakir, Ismail S. Talib, Peter K. W. Tan (eds.). Perspectives in Lexicography. Asia and beyond, Tel Aviv: KDictionaries Ltd. 2009. 290 pages [Rezension]
In: International journal of lexicography. - Oxford : Oxford Univ. Press 23 (2010) 3, 366-371
BLLDB
OLC Linguistik
Show details
10
Dictionnaires et traductologie: le paradoxe d'une lointaine proximité
In: Meta. - Montréal : Les Presses de l'Univ. 55 (2010) 2, 329-337
BLLDB
OLC Linguistik
Show details
11
Dictionnaires et traductologie : le paradoxe d’une lointaine proximité
Humblé, Philippe. - : Les Presses de l'Université de Montréal, 2010. : Érudit, 2010
BASE
Show details
12
Vincent B.Y. Ooi, Anne Pakir, Ismail S. Talib, Peter K.W. Tan (eds.). Perspectives in Lexicography. Asia and beyond
Humblé, Philippe. - : Oxford University Press, 2010
BASE
Show details
13
Dictionaries on the Periphery. The Case of Brazil
In: Lexicography at a Crossroads. Dictionaries and Encyclopedias Today, Lexicographical Tools Tomorrow (2009), 215-236
IDS OBELEX meta
Show details
14
Notas de uso em quatro dicionários bilíngues inglês/português e português/inglês
Mieznikowski, Tatiane Fátima Emer. - : Florianópolis, SC, 2008
BASE
Show details
15
Expressões idiomáticas corporais no Diccionário Bilingüe de Uso Espanhol-Português/Português-Espanhol (DiBU)
Matias, Luciana Corrêa. - : Florianópolis, SC, 2008
BASE
Show details
16
Para qué sirve este diccionario?: la enseñanza de habilidades de uso de diccionarios a estudiantes de letras español
BASE
Show details
17
Uma comparação do tratamento de expressões idiomáticas em quatro dicionários bilíngues francês /português e português / francês
Reis, Simone Rosa Nunes. - : Florianópolis, SC, 2008
BASE
Show details
18
Stallaert, Christiane (2006). Ni una gota de sangre impura. La España inquisitorial y la Alemania nazi cara a cara. Barcelona: Galaxia Gutenberg. 537 p.
In: Linguistica Antverpiensia. - Antwerpen : Inst. 6 (2007), 385-386
OLC Linguistik
Show details
19
Vers une troisième génération de dictionnaires électroniques
In: ITL. - Amsterdam : Benjamins 153 (2007), 29-40
OLC Linguistik
Show details
20
Vers une troisième génération de dictionnaires électroniques
In: ITL. - Amsterdam : Benjamins (2007) 154, 29-40
BLLDB
Show details

Page: 1 2

Catalogues
1
0
6
0
0
0
0
Bibliographies
5
0
0
0
0
0
1
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
22
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern