1 |
Intralingual translation from literary Chinese to literary Chinese in late Ming/early Qing vernacular stories
|
|
|
|
In: Dynamics of knowledge transmission and linguistic transformation in Chinese textual cultures (Online International Workshop) ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03254680 ; Dynamics of knowledge transmission and linguistic transformation in Chinese textual cultures (Online International Workshop), CRCAO, Centre de recherches sur les civilisations de l'Asie orientale, Paris (France); EPHE-PSL, Paris, France; Department of Foreign Languages and Literatures, University of Verona (Italy), Jun 2021, Paris, France ; https://knowl-lingtrans.sciencesconf.org/ (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
Literary Quotations in Bilingual Dictionaries: A Case Study of a Nineteenth-century Dutch–Chinese Dictionary
|
|
|
|
In: Lexikos; Vol. 31 (2021); 51-67 ; 2224-0039 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
Glottolog 4.4 Resources for Literary Chinese
|
|
: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology, 2021
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
Raw frequency data: Thoughts on "Reliable" Learner's Vocabularies for Classical and Literary Chinese ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
Raw frequency data: Thoughts on "Reliable" Learner's Vocabularies for Classical and Literary Chinese ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
Los antropónimos motivados transparentes en la traducción novelística de inglés, español y francés a chino
|
|
Feng, Rui. - : Universitat Autònoma de Barcelona. Programa de Doctorat en Traducció i Estudis Interculturals, 2021
|
|
In: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa) (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
Evolución del concepto de traducción en las versiones de poesía clásica china en castellano, inglés, francés y catalán
|
|
Wang, Jiawei. - : Universitat Autònoma de Barcelona. Programa de Doctorat en Traducció i Estudis Interculturals, 2021
|
|
In: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa) (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
Evolución del concepto de traducción en las versiones de poesía clásica china en castellano, inglés, francés y catalán
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
Los antropónimos motivados transparentes en la traducción novelística de inglés, español y francés a chino
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
La explicitación en traducción o cómo traducir al español los eufemismos de tres obras clásicas chinas
|
|
|
|
In: Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, ISSN 0717-1285, Nº. 52, 2021, pags. 81-98 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
Literary Quotations in Bilingual Dictionaries: A Case Study of a Nineteenth-century Dutch–Chinese Dictionary
|
|
|
|
In: Lexikos, Vol 31, Pp 51-67 (2021) (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
Трансформация реалий как повествовательный прием ... : Chinese realia transformations as a narrative device ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
The New Chinese Corpus of Literary Texts Litchi
|
|
|
|
In: Acta Linguistica Asiatica, Vol 10, Iss 2 (2020) (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
Estudio sobre la traducción chino>inglés de un corpus de novelas electrónicas
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
The writer and the written: literary exchange and political campaign in the People’s Republic of China, 1955-58
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
Writers and Fighters: a comparative study of the Irish literary revival (1900 - 1922) with the revolutionary Chinese May Fourth literary era (1915 - 1927)
|
|
|
|
Abstract:
This study elucidates the link between Irish Revival Literature and the Chinese May Fourth cultural and political movement (1917-1923). Within the framework of Colonial and Postcolonial studies, the study provides a comparative analysis of works by W.B. Yeats (1865-1939) vs Lu Xun (1881-1936), Sean O’Casey (1880-1964) vs Lao She (1899-1966), Lady Gregory (1852-1932) vs Qiu Jin (1875-1907), and, finally, John Millington Synge (1871-1909) and Cao Yu (1910-1996). The research is based on archive consultation, drawing upon a consistent number of Chinese primary sources. The work sheds new light on the reception, within the May Fourth cultural and political movement, of the authors above. It analyses how Irish Revivalist Literature was reshaped in the Chinese context and explicates the various cultural and political implications of these processes. The research provides evidence of the following aspects: (i) The Irish Revivalist linguistic legacy had a unique impact on the Chinese May 4th Movement. The anti-colonialism of writings by Yeats, Synge and Lady Gregory became useful as a model of decolonisation literature for Chinese intellectuals, particularly during the nineteen-twenties. More specifically, through archival research, the author showed that: (ii) Yeats appeared more frequently in Chinese newspaper accounts than other Irish writers such as Wilde, Joyce, Shaw or Beckett and thus was well known by Chinese May Fourth writers as a model for modern literature. Thus, in the account on the Chinese reception of Yeats, an original contribution is provided, adding new arguments to the analysis proposed by Linda Pui-Ling Wong (2003). (iii) Lady Gregory’s plays The Rising of the Moon and Spreading the News were read and translated by Chinese intellectuals and performed throughout China by peasant actors and directors during the 1920s and 1930s. (iv) Seán O’Casey’s and J.M. Synge’s works had also been translated, published and performed in China. Moreover, their writing anticipated some aspects of Brechtian Alienation Effect, a feature that is also perceivable in Lao She’s Teahouse.
|
|
Keyword:
Chinese May Fourth; Comparative study; Gender; Irish literary revival; Modernism; Postcolonial
|
|
URL: http://hdl.handle.net/10468/8027
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
17 |
Propuesta de traducción al chino de la obra "Diario de un poeta recién casado" de Juan Ramón Jiménez
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
18 |
Literary Bilingualism: Chinese Authors Writing in the Language of the Other in Sino-Anglophone Contexts, 1930s-1970s
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
19 |
Preaching womanhood: American Protestant missionary Laura M. White and her Chinese translations of English fiction
|
|
Wong, Tin Kei. - : The University of Queensland, School of Languages and Cultures, 2019
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|