DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2 3 4
Hits 1 – 20 of 72

1
Intralingual translation from literary Chinese to literary Chinese in late Ming/early Qing vernacular stories
In: Dynamics of knowledge transmission and linguistic transformation in Chinese textual cultures (Online International Workshop) ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03254680 ; Dynamics of knowledge transmission and linguistic transformation in Chinese textual cultures (Online International Workshop), CRCAO, Centre de recherches sur les civilisations de l'Asie orientale, Paris (France); EPHE-PSL, Paris, France; Department of Foreign Languages and Literatures, University of Verona (Italy), Jun 2021, Paris, France ; https://knowl-lingtrans.sciencesconf.org/ (2021)
BASE
Show details
2
Literary Quotations in Bilingual Dictionaries: A Case Study of a Nineteenth-century Dutch–Chinese Dictionary
In: Lexikos; Vol. 31 (2021); 51-67 ; 2224-0039 (2021)
BASE
Show details
3
Glottolog 4.4 Resources for Literary Chinese
: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology, 2021
BASE
Show details
4
Raw frequency data: Thoughts on "Reliable" Learner's Vocabularies for Classical and Literary Chinese ...
Schalmey, Tilman. - : Zenodo, 2021
BASE
Show details
5
Raw frequency data: Thoughts on "Reliable" Learner's Vocabularies for Classical and Literary Chinese ...
Schalmey, Tilman. - : Zenodo, 2021
BASE
Show details
6
Los antropónimos motivados transparentes en la traducción novelística de inglés, español y francés a chino
Feng, Rui. - : Universitat Autònoma de Barcelona. Programa de Doctorat en Traducció i Estudis Interculturals, 2021
In: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa) (2021)
BASE
Show details
7
Evolución del concepto de traducción en las versiones de poesía clásica china en castellano, inglés, francés y catalán
Wang, Jiawei. - : Universitat Autònoma de Barcelona. Programa de Doctorat en Traducció i Estudis Interculturals, 2021
In: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa) (2021)
BASE
Show details
8
Evolución del concepto de traducción en las versiones de poesía clásica china en castellano, inglés, francés y catalán
Wang, Jiawei. - 2021
BASE
Show details
9
Los antropónimos motivados transparentes en la traducción novelística de inglés, español y francés a chino
Feng, Rui. - 2021
BASE
Show details
10
La explicitación en traducción o cómo traducir al español los eufemismos de tres obras clásicas chinas
In: Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, ISSN 0717-1285, Nº. 52, 2021, pags. 81-98 (2021)
BASE
Show details
11
Literary Quotations in Bilingual Dictionaries: A Case Study of a Nineteenth-century Dutch–Chinese Dictionary
In: Lexikos, Vol 31, Pp 51-67 (2021) (2021)
BASE
Show details
12
Трансформация реалий как повествовательный прием ... : Chinese realia transformations as a narrative device ...
Алексеев, Иван Алексеевич. - : Уральский государственный педагогический университет, 2020
BASE
Show details
13
The New Chinese Corpus of Literary Texts Litchi
In: Acta Linguistica Asiatica, Vol 10, Iss 2 (2020) (2020)
BASE
Show details
14
Estudio sobre la traducción chino>inglés de un corpus de novelas electrónicas
Cheng, Tiange. - : Universitat Politècnica de València, 2020
BASE
Show details
15
The writer and the written: literary exchange and political campaign in the People’s Republic of China, 1955-58
BASE
Show details
16
Writers and Fighters: a comparative study of the Irish literary revival (1900 - 1922) with the revolutionary Chinese May Fourth literary era (1915 - 1927)
O'Malley-Sutton, Simone. - : University College Cork, 2019
Abstract: This study elucidates the link between Irish Revival Literature and the Chinese May Fourth cultural and political movement (1917-1923). Within the framework of Colonial and Postcolonial studies, the study provides a comparative analysis of works by W.B. Yeats (1865-1939) vs Lu Xun (1881-1936), Sean O’Casey (1880-1964) vs Lao She (1899-1966), Lady Gregory (1852-1932) vs Qiu Jin (1875-1907), and, finally, John Millington Synge (1871-1909) and Cao Yu (1910-1996). The research is based on archive consultation, drawing upon a consistent number of Chinese primary sources. The work sheds new light on the reception, within the May Fourth cultural and political movement, of the authors above. It analyses how Irish Revivalist Literature was reshaped in the Chinese context and explicates the various cultural and political implications of these processes. The research provides evidence of the following aspects: (i) The Irish Revivalist linguistic legacy had a unique impact on the Chinese May 4th Movement. The anti-colonialism of writings by Yeats, Synge and Lady Gregory became useful as a model of decolonisation literature for Chinese intellectuals, particularly during the nineteen-twenties. More specifically, through archival research, the author showed that: (ii) Yeats appeared more frequently in Chinese newspaper accounts than other Irish writers such as Wilde, Joyce, Shaw or Beckett and thus was well known by Chinese May Fourth writers as a model for modern literature. Thus, in the account on the Chinese reception of Yeats, an original contribution is provided, adding new arguments to the analysis proposed by Linda Pui-Ling Wong (2003). (iii) Lady Gregory’s plays The Rising of the Moon and Spreading the News were read and translated by Chinese intellectuals and performed throughout China by peasant actors and directors during the 1920s and 1930s. (iv) Seán O’Casey’s and J.M. Synge’s works had also been translated, published and performed in China. Moreover, their writing anticipated some aspects of Brechtian Alienation Effect, a feature that is also perceivable in Lao She’s Teahouse.
Keyword: Chinese May Fourth; Comparative study; Gender; Irish literary revival; Modernism; Postcolonial
URL: http://hdl.handle.net/10468/8027
BASE
Hide details
17
Propuesta de traducción al chino de la obra "Diario de un poeta recién casado" de Juan Ramón Jiménez
Yuan, Tzu-Han. - 2019
BASE
Show details
18
Literary Bilingualism: Chinese Authors Writing in the Language of the Other in Sino-Anglophone Contexts, 1930s-1970s
Wang, Chen. - 2019
BASE
Show details
19
Preaching womanhood: American Protestant missionary Laura M. White and her Chinese translations of English fiction
Wong, Tin Kei. - : The University of Queensland, School of Languages and Cultures, 2019
BASE
Show details
20
Philosophy of language, Chinese language, Chinese philosophy : constructive engagement
Mou, Bo (Herausgeber). - Boston : Brill, 2018
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details

Page: 1 2 3 4

Catalogues
3
0
9
0
0
0
0
Bibliographies
26
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
1
0
0
0
Open access documents
45
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern