DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1...50 51 52 53 54 55 56 57 58...1.645
Hits 1.061 – 1.080 of 32.896

1061
Du wa hpan masum (Three types of the chief)
BASE
Show details
1062
Yup jin wa, n kaja wa, myitsu wa (Lazy man, bad man, and clever man)
BASE
Show details
1063
Nawnghkying na ana zingli (Sickness in Nawnghkying)
BASE
Show details
1064
Lwidwi si masum (Three oranges)
BASE
Show details
1065
Magwi hte hkanghki (Elephant and lion)
BASE
Show details
1066
La langai hte hka u (Man and water bird)
BASE
Show details
1067
Htawra hkran hte ndai hkran (Here and over there)
BASE
Show details
1068
Kanu yen kasha (Mother and child)
BASE
Show details
1069
Manau dum hpang wa ai lam (Origin of Manau) with transcription
BASE
Show details
1070
Ga gyi ai lam (Land slide) with English translation
Abstract: Translation (Rita Seng Mai) They don't say earthslip is the disaster that Nat spirits do. They just think, "It's just a disaster. It's just an earthslip." They never say that this is what Nat spirits did. When the land is suddenly falling, we do feel frightened. We say, "You will get stuck in landslip. Be careful." But, there is almost none of landslide in the place where Kachin people live. So, they aren't scared of that. When we do farming, there is no landslide since there is no soil erosion by water. There is just a little erosion. But we never say, "Happening like that is because of Nat spirits." We feel afraid though. We are scared that if we might get stuck in landslide. We are afraid if the soil is being destroyed. Sometimes, there could be an erosion in the field. Sometimes, houses at the base of the mountain could crash down in the earthslip. But, there is no serious earthslip and landslide here like Indonesia. I think the soil here is really firm and compact. There are few people who died after getting stuck in landslides. I have never heard before. We say landslide as N'gam Gyi in Kachin language. Landslide means just like I explained. At first, the ground was like this. But after that, the ground is flat. We say it is valley. Some parts of the place are precipitous and the soil in some parts of the place is flat. Then, we call that kind of place as 'valley'. Valley. We say this as steep. That place was like this before the landslide happened. If the place becomes like this, then that is valley. And this is steep. We used to say like that. They do feel afraid. Every one is frightened the disasters like landslide and earthslip. But, they never say that it was because of someone or because of Nats. Cutting the trees down is the main cause of this disaster. After we cut trees, there is nothing to absorb and store water. When it is sunny, you can see that the ground is being cracked. Then, when it is raining, the rainwater falls there. All the water just goes in there. But, if there are trees, the rainwater just is absorbed by the roots and goes under the soil. Then, trash and fallen leaves are swept away. So, disaster like earthslide is rare to happen. And each country has its own geographical condition. It cannot be the same. Transcription (Ja Seng Roi) Ga gyi ai gaw shanhte gaw n dai kaw gaw n dai nat ni hpa ni hpe gaw nau n tsun ai law. Lamu ga gyi wa ai re sha ngu ai. Nat ni galaw ai law hpa law ngu n na grai wa a hkyak ai hku n tsun la ma ai. N gam gyi ai ngu ai gaw. Hkrit gaw hkrit ai le. N gam gyi bun na lu. Rai tim shan hte n dai Jinghpaw ni nga ai n dai lam e n gam nau n gyi ai. Dai re majaw shan hte n gam gyi ai hpe shan hte grai wa n hkrit ai. Mi ' an tsun ai yi hkyen sha ai nga yang she' Ga' ni hka n sha ai nau n gyi ai. Loi loi gaw gyi ai le.Rai tim dai hpe gaw nat a majaw law, ganing rai law ngu n tsun ai. Hkrit gaw hkrit ai. N gam gyi bun na hkrit ai. Lamu ga hten na hkrit ai. Kalang lang Yi hkan gyi wa chye ai. Kalang lang htaw bum lagaw hkan na ni n ta gyi lawm ai nga ai. Rai timung, le' ya na indonisia ni zawn re hkan na mana maka gyi lawm ai gaw n nga ai. Lamu ga nan ngang sam ai. N' gam gyi si ai n nga ai daram re. N na yu ai. N 'gam gyi ai ngu ai re dai' Gabar Pyo 'ai hpe gaw. N'gam ngu gaw ning re hpe ngu ai ren law. Re n na myi gaw ning re taw gyi n na ning rai yang n dai shara kaw kadit ngu ai rai nga ai. Ning rai na nang kaw na yek rai n she nang kaw ga ra taw ai le dai hpe gaw Kadit ngu ai rai malu. Kadit. N dai hpe gaw n gam ngu kau ai. Ning rai mat ai. Mi ning re, re lamu ga. Dai ning re jang n dai hpe kadit, n dai hpe n gam, dai hku tsun ai re malu. Hkrit gaw hkrit ai shan hte. Lamu ga gyi ai ngu ai hpe hkrit gaw hkrit ai . Rai timung ,kaga myi hpa majaw re hpa re ngu gaw n tsun ai. Lachyum gaw hpun kran rai law.Hka shang na. Jan. Jan ja jang ning rai ha taw n mu i, ning marang htu jang dai de hka lup. Na nang gaw yeng rap re n mu i, na hpun ni yawng mi an tsun ai hpun sumpran e di yang gaw marang htu tim shawt shawt, le.nem ai de hpun lap ni dai ' amaik ' ni gaw yawng mat wa nau n gyi ai. Lamu ga n dai 'Pa hta win ' masa mung, mung dan ngai hte ngai n bung ai le i. . Language as given: Jinghpaw ; http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK2/0032/KK2-0032-A.mp3 ; http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK2/0032/KK2-0032-A.wav ; http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK2/0032/KK2-0032-A.eaf
Keyword: Kachin language; language documentation; text and corpus linguistics
URL: http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK2/0032/KK2-0032-A.eaf
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK2/0032/KK2-0032-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK2/0032
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK2/0032/KK2-0032-A.mp3
BASE
Hide details
1071
Nawng nang mare (Nawng Nang village)
BASE
Show details
1072
Brangtai yen nu mali (Four rabbits)
BASE
Show details
1073
Poi shat si htu hpan (Foods served at feast)
BASE
Show details
1074
Laika n nga ten na shiga ladat (How to send messages without using text)
BASE
Show details
1075
Yi hkyen sha ai lam (Slash and burn agriculture)
BASE
Show details
1076
Mahkri a lam (Pickled bamboo sprouts) with English translation
BASE
Show details
1077
Bum ga na shat mai (What people eat on the mountain)
BASE
Show details
1078
Nawnghkying mying byin pru wa ai lam (Origin of the name Nawnghkying)
BASE
Show details
1079
Tauba si a lam (Bottle gourd)
BASE
Show details
1080
Japan majan (Japanese war)
BASE
Show details

Page: 1...50 51 52 53 54 55 56 57 58...1.645

Catalogues
761
0
751
0
0
10
32
Bibliographies
4.644
19
0
0
5
0
0
8
4
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
501
49
35
0
Open access documents
27.635
25
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern