1 |
Post-edited quality, post-editing behaviour and human evaluation: a case study
|
|
|
|
In: Post-editing of machine translation: processes and applications ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01060447 ; Laura Winther-Balling, Lucia Specia, Michael Carl, Michel Simard, Sharon O'Brien. Post-editing of machine translation: processes and applications, Cambridge Scholars Publishing, pp.78-108., 2014 (2014)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
Modelling Annotator Bias with Multi-task Gaussian Processes: An Application to Machine Translation Quality Estimation
|
|
|
|
In: http://aclweb.org/anthology/P/P13/P13-1004.pdf (2013)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
Semeval-2012 task 1: English lexical simplification
|
|
|
|
In: http://aclweb.org/anthology//S/S12/S12-1046.pdf (2012)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
Linguistic features for quality estimation
|
|
|
|
In: http://www.aclweb.org/anthology/W/W12/W12-3110.pdf (2012)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
L.: TINE: A metric to assess MT adequacy
|
|
|
|
In: http://clg.wlv.ac.uk/papers/wmt-2011-rios.pdf (2011)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
Fully automatic compilation of a Portuguese-English parallel corpus for statistical machine translation
|
|
|
|
In: http://aclweb.org/anthology/W/W11/W11-4533.pdf (2011)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
Fully automatic compilation of a Portuguese-English parallel corpus for statistical machine translation
|
|
|
|
In: http://clg.wlv.ac.uk/papers/AzizSpecia_STIL2011.pdf (2011)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
Exploiting objective annotations for measuring translation post-editing effort
|
|
|
|
In: http://www.mt-archive.info/EAMT-2011-Specia.pdf (2011)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
c○2011 The Association for Computational Linguistics
|
|
|
|
In: http://aclweb.org/anthology-new/W/W11/W11-10.pdf (2011)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
Translating from complex to simplified sentences. In: The international conference on
|
|
|
|
In: http://clg.wlv.ac.uk/papers/Specia_Propor2010.pdf (2010)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
Uspwlv and wlvusp: Combining dictionaries and contextual information for cross-lingual lexical substitution
|
|
|
|
In: http://aclweb.org/anthology/S/S10/S10-1024.pdf (2010)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
A.: Estimating machine translation post-editing effort with HTER
|
|
|
|
In: http://transsearch.iro.umontreal.ca/rali/sites/default/files/publis/Specia-Farzindar_AMTA_workshop.pdf (2010)
|
|
Abstract:
Although Machine Translation (MT) has been attracting more and more attention from the translation industry, the quality of current MT systems still requires humans to post-edit translations to ensure their quality. The time necessary to post-edit bad quality trans-lations can be the same or even longer than that of translating without an MT system. It is well known, however, that the quality of an MT system is generally not homoge-neous across all translated segments. In or-der to make MT more useful to the transla-tion industry, it is therefore crucial to have a mechanism to judge MT quality at the seg-ment level to prevent bad quality translations from being post-edited within the translation workflow. We describe an approach to esti-mate translation post-editing effort at sentence level in terms of Human-targeted Translation Edit Rate (HTER) based on a number of fea-tures reflecting the difficulty of translating the source sentence and discrepancies between the source and translation sentences. HTER is a simple metric and obtaining HTER anno-tated data can be made part of the translation workflow. We show that this approach is more reliable at filtering out bad translations than other simple criteria commonly used in the translation industry, such as sentence length. 1
|
|
URL: http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/summary?doi=10.1.1.467.3769 http://transsearch.iro.umontreal.ca/rali/sites/default/files/publis/Specia-Farzindar_AMTA_workshop.pdf
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
13 |
Building a Brazilian Portuguese parallel corpus of original and simplified texts
|
|
|
|
In: http://www.cicling.org/2009/RCS-41/059-070.pdf (2009)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
Towards Brazilian Portuguese Automatic Text Simplification Systems
|
|
|
|
In: http://www.icmc.usp.br/pessoas/taspardo/DocEng2008-AluisioEtAl.pdf (2008)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
Learning expressive models for words sense disambiguation
|
|
|
|
In: http://www.mt-archive.info/ACL-2007-Specia.pdf (2007)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
M.: A hybrid approach for extracting semantic relations from texts
|
|
|
|
In: http://olp.dfki.de/olp2/proceedings/pdf/OLP08.pdf (2006)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
A hybrid approach for extracting semantic relations from texts
|
|
|
|
In: http://www.dcs.shef.ac.uk/~lucia/publications/SpeciaMotta_OLP2-2006.pdf (2006)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
18 |
A hybrid approach for extracting semantic relations from texts
|
|
|
|
In: http://groups.inf.ed.ac.uk/OK/Publications/A hybrid approach for extracting semantic relations from texts.pdf (2006)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
19 |
Multilingual versus Monolingual WSD
|
|
|
|
In: http://www.dcs.shef.ac.uk/~lucia/publications/Speciaetal_MakingSenseOfSense06.pdf (2006)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
20 |
Multilingual versus Monolingual WSD
|
|
|
|
In: http://www.aclweb.org/anthology-new/W/W06/W06-2505.pdf (2006)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|