1 |
Russianglicized© Slang And Translation: A Clockwork Orange Tick-Tock ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
Russianglicized© Slang And Translation: A Clockwork Orange Tick-Tock ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
Russianglicized© Slang And Translation: A Clockwork Orange Tick-Tock ...
|
|
|
|
Abstract:
Slang argot plays a fundamental role in Burgess’ teenage special sociolect in his novel A Clockwork Orange , offered a wide variety of instances to be analyzed. Consequently, translation of the notions and keeping the effect would be of great importance. Burgess named his interesting RussiAnglicized © -slang word as Nadsat , stands for –teen , mostly derived from Russian and Cockney rhyming. The paper discusses the lexical origin and Persian translation of his weird slang words illustrating a teenage-gang argot. The product depicts creativity but mistranslation that leads to the loss of slang meaning load and atmosphere in the target text. ...
|
|
URL: https://dx.doi.org/10.5281/zenodo.1339537 https://zenodo.org/record/1339537
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
4 |
Russianglicized© Slang And Translation: A Clockwork Orange Tick-Tock ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|