1 |
Zu Diskursen über Mehrsprachigkeit mit einem Fokus auf den (möglichen) Umgang mit sprachlicher Diversität im Raum Schule unter Einbezug eines Fallbeispiels aus Berlin-Neukölln
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
Zu Diskursen über Mehrsprachigkeit mit einem Fokus auf den (möglichen) Umgang mit sprachlicher Diversität im Raum Schule unter Einbezug eines Fallbeispiels aus Berlin-Neukölln ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
Le français face à la « super-diversité » dans la ville métropole de Gand ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
Des langues en littérature : aperçu et apport d'un florilège hétéroglossique
|
|
|
|
Abstract:
Les rapports entre langues et littérature se situent à plusieurs niveaux. Dans la traduction d'abord et dans l'existence d'écrivains translangues, mais aussi dans les contenus des textes littéraires. Un certain nombre d'auteurs de langues diverses présentent des réflexions, des épisodes ou des récits ayant pour thème les langues étrangères, dans des contextes d'enseignement, d'apprentissage ou d'interaction. Une partie de ces textes soulèvent deux questions : celle de la représentation écrite des interactions orales exolingues et celle de leur traduction. L'apport de tels textes à un enseignement-apprentissage des langues-cultures est finalement envisagé. ; The relations between languages and literature can be viewed at several levels: in the process of translation, in the existence of many "translanguage" authors, but also in the contents of literary texts including reflections, episodes or narratives about foreign languages within contexts of language teaching or acquisition, or interlingual interaction. About such texts, two questions are raised: how to transcribe oral interactions in a written form? How to translate them in other languages? The contribution of these texts to language and culture teaching and learning is finally considered. ; Las relaciones entre los idiomas y la literatura se sitúan en varios niveles. Primero, en la traducción y en la existencia de escritores translenguas, pero también en los contenidos de los textos literarios. Un cierto número de autores de lenguas diversas presentan reflexiones, episodios o historias que tienen temas vinculados a un idioma extranjero en contextos de enseñanza, aprendizaje o interacción. Algunos de estos textos plantean dos cuestiones: la de la representación escrita de las interacciones orales exolingües y la de su traducción. Finalmente, el autor aborda el análisis de la aportación de dichos textos a la enseñanza-aprendizaje de lenguas-culturas.
|
|
Keyword:
Communication exolingue; Comunicación exolingüe; Cross-linguistic interaction; Heteroglosia; Heteroglossia; Hétéroglossie; Literatura; Literature; Littérature; Traducción; Traduction; Translation
|
|
URL: https://ddd.uab.cat/record/224991
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
6 |
Le plurilinguisme dans « The Professor » de Charlotte Brontë : entre fascination et neutralisation de l'altérité
|
|
|
|
In: ISSN: 0220-5610 ; EISSN: 2271-6149 ; Cahiers Victoriens et Edouardiens ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01235759 ; Cahiers Victoriens et Edouardiens, Montpellier : Centre d'études et de recherches victoriennes et édouardiennes, 2013 (2013)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
Translating the Watcher’s Voice: Junot Díaz’s The Brief Wondrous Life of Oscar Wao into Spanish
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
The parties' voices in a therapeutic interview
|
|
|
|
In: Text and Talk, vol. 31, no. 1, pp. 53-76 (2011)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
Hétéroglossie et écriture dans le roman africançais : le cas d’Ahmadou Kourouma et de Mongo Beti
|
|
|
|
In: ALTERNATIVE FRANCOPHONE; Vol 1, No 3 (2010): Traduire la littérature francophone : enjeux et défis/Translating Francophone Literature: Issues and Challenges; 26-39 ; 1916-8470 (2010)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
Le Fou d'Elsa d'Aragon : Métissages linguistiques et discursifs
|
|
Bismuth, Hervé. - : HAL CCSD, 2007. : Éditions Universitaires de Dijon, 2007
|
|
In: https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01278972 ; Éditions Universitaires de Dijon, 2007, 978-2915552683 (2007)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
Natural Language ; Scientific Discourse and Auto-Ethnographic Representation in Nineteenth-Century Ireland
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
Les lieux du mythe européen : La langue de Rome, le plurilinguisme de Genève, l'hétéroglossie de Kiev ; Places of the European myth : Roma's language, Geneva's plurilinguism, Kiev's heteroglossia
|
|
|
|
In: Hermès (Paris.1988) [ISSN 0767-9513], 1999, N° 23-24; p. 271-279 (1999)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|